This page has been proofread, but needs to be validated.
204
Nihongi.

Now We mark that thou art mighty of stature and thy countenance is of perfect beauty, thou hast strength sufficient to raise tripods, thy fierceness is like thunder and lightning, wherever thou dost turn thy face, there is none to stand before thee; whenever thou dost attack thou dost surely conquer. This we know, that whereas in outward form thou art Our child, in reality thou art a God. Truly Heaven, commiserating Our want of intelligence and the disturbed condition of the country, has ordained that thou shouldst order the Heavenly institution, and save the monarchy from extinction. Moreover, this Empire is thy Empire, and this Dignity is thy Dignity. I adjure thee to exercise profound policy and far-reaching foresight in searching out iniquity and watching against crises. Admonish with majesty; comfort with kindness. Avoid having recourse to arms, and thou wilt naturally inspire loyal obedience. So by cunning words thou mayst moderate the violent Deities, and by a display of armed force sweep away malignant demons."[1]

Then Yamato-dake no Mikoto received the battle-axe, and, bowing twice, addressed the Emperor, saying:—"But few years have elapsed since my former expedition to the West, when, trusting in the might of the Imperial spirit, I, with a sword three feet in length, conquered the land of Kumaso, and (VII. 23.) the rebel chiefs yielded themselves to punishment. Now again, trusting in the spirits[2] of the Gods of Heaven and Earth, and in reliance on the Imperial might, I am proceeding to the frontier. I will admonish them by gentle teaching, and if any remain unsubmissive, I will smite them with arms." So he again bowed twice. Then the Emperor commanded Kibi no Take-hiko and Ohotomo no Take-hi no Muraji to follow Yamato-dake no Mikoto. He also appointed Nana-tsuka-hagi his steward.[3]

  1. This speech cannot be received as a document of Japanese history. It is a cento of reminiscences of Chinese literature.
  2. Numina.
  3. Hirata says that Japanese surnames were taken from offices or avocations, names of places, parents' names, circumstances, or objects. I suppose he would have included under circumstances such personal peculiarities as that which suggested the name Nana-tsuka-hagi, literally "Seven-span-shanks."