This page has been proofread, but needs to be validated.
276
Nihongi.

So he was buried at Mount Nara. Afterwards the Prince Imperial built a palace at Uji, wherein he dwelt. Moreover in consequence of his ceding the Dignity to Oho-sazaki no Mikoto, he remained for a long time without assuming the Imperial rank. Now three years passed during which the Imperial rank was vacant. Then there was a fisherman who brought a mat-basket of fresh fish, which he offered as a present at the Uji Palace. The Prince Imperial commanded the fisherman, saying:—"I am not the Emperor," and sent him away, telling him to present it at Naniha. Oho-sazaki no Mikoto also sent him away, telling him to present it at Uji. Hereupon the fisherman's mat-basket became putrid on his journeys back and forward. So he sent it away again and procured other fresh fish, which he presented, and which were declined as on the previous day. The fresh fish again became putrid. The fisherman was grieved at his frequent returning, so he flung away the fresh fish and wept. Therefore the proverbial saying, "There is a fisherman who weeps on account of his own things," which had its origin in this.

The Prince Imperial said:—"I know that the Prince, my elder brother, is not to be moved from his resolution. Why then should I prolong my life and give trouble to the Empire?" So he died by his own hand. Then Oho-sazaki no Mikoto, hearing of the Prince Imperial's death, was greatly shocked, (XI. 6.) and hastening from Naniha arrived at the Palace of Uji. Now three days had passed since the Prince Imperial's death. Oho-sazaki no Mikoto beat his breast, wept aloud, and knew not what to do. He loosed out his hair, and bestriding the corpse, called upon him thrice, saying:—"Oh, my younger brother, the Imperial Prince!" In course of time he came to life, raised himself up, and remained in a sitting posture. Hereupon Oho-sazaki no Mikoto addressed the Heir Apparent, saying:—"Oh, what grief! Oh, what regret! Why didst thou pass away of thine own accord? If the dead had any

    ence of opinion among native commentators as to the meaning of this poem. It would seem as if the Prince, having thrown his brother overboard, could hardly claim much credit for clemency. But probably this is a genuine ancient poem, which the author has inserted here without much regard to fitness. The asterisks-represent the untranslatable pillow-word Chihay-bito, an epithet of Uji.