This page has been proofread, but needs to be validated.
110
Nihongi.

Imperial proposal, and advised, saying:—"Why should we reverence strange deities, and turn our backs upon the gods of our country? Of course we know naught of any such thing." The Oho-omi Soga no Mŭmako no Sukune said:—"Let us render assistance in compliance with the Imperial command. Who shall offer advice to the contrary?" Hereupon the Imperial Prince the Emperor's younger brother [the Imperial Prince Anahobe is meant.[1] He was the Emperor's younger brother, born of a concubine], introduced into the interior (of the Palace) a priest of the Land of Toyo[2] [the personal name is wanting]. Mononobe no Moriya no Ohomuraji glared at them in great wrath. Then Kekuso, Oshi-sakabe no Fubito, came hastily and spoke secretly to the Ohomuraji, saying:—"All the Ministers are now plotting against thee, and moreover are about to waylay thee." When the Ohomuraji heard this, he retired to Ato [Ato is the name of a place where the Ohomuraji had a country house] and assembled a body of men. Nakatomi no Katsumi no Muraji assembled troops at his house and went with them to the assistance of the Ohomuraji. At length he prepared figures of the Imperial Prince Hikobito, the Heir Apparent, and of the Imperial Prince Takeda, and loathed them.[3] But presently finding that success was impossible, he repaired to the Palace of the Imperial Prince Hikobito at Mimata. One of the attendants[4] (of the Prince) named Ichihi, (XXI. 6.) Tomi no Obito [Tomi is the family name, and Ichihi the personal name], watched till Katsumi no Muraji was withdrawing from the place where the Imperial Prince Hikobito was, and drawing his sword, slew him. The Ohomuraji from his house at Ato sent a message to Mŭmako no Oho-omi by Wosaka, Mononobe no Yasaka no Oho-ichi no Miyakko, and Ani, Urushibe[5]

  1. The "Shukai" editor thinks we should understand here the Emperor's younger brother and the Imperial Prince.
  2. Or perhaps Toyokuni was his name.
  3. i.e. practised witchcraft on them.
  4. Toneri.
  5. This name may be read either Urushibe no Miyakko or Nuribe no Miyakko. Urushi is "varnish," and nuri means "to smear," so that the difference is not very material. This is the first mention of lacquer in Japanese literature, and although it indicates that the art was already known, we may safely set aside as later inventions the statements referring it to a much earlier period which are quoted, with a reserve amply justified by the