This page has been proofread, but needs to be validated.
Keidai.
11

Down the river of Hatsuse
(The secluded)
A bamboo comes floating—
Close-jointed, long-jointed;[1]
The bottom part
Making into a lute,
The upper part
Making into a flute.
Blowing into it (the flute), playing on it (the lute),
Were I to ascend and stand
On the top of Mimoro,
And publish it[2] there,
The very fishes
That pass under the water
Of the pond of Ihare
(The creeper-clad)[3]
Would come to the surface and lament:
The august girdle of small pattern,[4]
(XVII. 14.) Girded on
By our Great Lord
Who rules peacefully,
Hangs down in a knot—
Not a man is there whoever he may be
But would come up and lament.

Winter, 11th month, 5th day. General Chya-mi Mun-kwi of Pèkché, Mun-tök-chi of Silla, Sin-i-hyé and Pun-pha-wi-sa of Ara and Kwi-chön-hyé and Chyung-mun-chi of Pan-phi were sent for to attend Court in a body, and received communication of a gracious Imperial order, giving I-mun and Tè-sa to the Land of Pèkché.

In this month the Land of Pan-phi sent Cheup-chi with

  1. Close-jointed at the bottom, long-jointed at the top. At least so one commentator. There are other equally unsatisfactory explanations of this line.
  2. Viz. the sadness of the coming of the dawn under the circumstances above described.
  3. Iha means "rock." Therefore the epithet in parentheses.
  4. This and the next four lines are introduced solely because tare, "to hang down," also means "who." I have endeavoured to imitate this by "knot" and "not." See above, Vol. I. p. 402.
    This poem amounts to this:—
    "If to the accompaniment of music I were to express the sadness of our parting, the very fishes would lament, and all men who heard me would lament."