This page has been proofread, but needs to be validated.
Keidai.
13

The grief of childlessness having befallen the eldest Prince, thy handmaiden's name also becomes extinct." The Heir Apparent sympathized with her in her sorrow, and informed the Emperor, who made a decree, saying:—"Our son, Maroko![1] thy Consort's words are in profound accordance with reason. It is impossible that they should remain void, and without a consolatory response. Let her be granted the granary[2] of Saho, to bear her name for ten thousand generations."

3rd month. Panphi built castles at Chă-thăn[3] and Tè-sa, thus bringing itself in line with Manhyé. They also established (XVII. 16.) beacon-towers, as a defensive measure against Japan. Moreover, they built castles at Ni-nyöl-pi and Masupi, and so connected with Ma-chö-hyé and Chhyu-pu; they brought together troops and weapons, wherewith they harassed Silla, making booty of women and children, and fleecing the villages. Their violence increasing, scarce any inhabitants remained. Their deeds of outrage, profligacy, injury, oppression, and murder were too numerous to set down in detail.

A.D. 515.9th year, Spring, 2nd month, 4th day. General Mun-kwi, the Pèkché envoy, and his party asked leave to go away. By an Imperial decree Mononobe no Muraji [his personal name is not given] was attached to them, and they were allowed to go back.

The Pèkché "Original Record" says:—"Mononobe no chichi[4] no Muraji."

In this month they came to the Island of Sa-to,[5] where they learned by report that men of Pan-phi, with hate in their bosoms and venom in their mouths, were committing wanton outrage, trusting in brute force. Therefore Mononobe no Muraji, in command of a fleet of five hundred war-ships, made straight for the estuary of Tè-sa, and General Mun-kwi departed by way of Silla.

Summer, 4th month. Mononobe no Muraji remained at anchor in the estuary of Tè-sa.

  1. I should like to find some authority for omitting "our son" and translating maro-ko thus. See above, Vol. I. p. 264, where maro ga chi is rendered "our father."
  2. Miyake.
  3. 子呑. See below, XVII. 18, where 巳呑 (Kwithăn) is probably this place, one of the two being a mistake.
  4. i.e. "the father."
  5. Sand-island.