Page:Notes and Queries - Series 11 - Volume 2.djvu/161

This page needs to be proofread.

us. VIIL AUG. 23, i9i3.] NOTES AND QUERIES.


155


JOHNSON BIBLIOGRAPHY (11 S. viii. 87).

  • Rambler,' No. 52. The translation is from

Ovid, ' Metamorphoses,' Lib. XV. 492-5 :

Quoties fienti Thesei'us heros

Siste modum, dixit : neque enim fortuna querenda Sola tua est . similes aliorum respice casus ; Mitius ista feres.

' Rambler,' No. 75. The motto is from Ovid, ' Epist. ex Ponto,' Lib. II. Epist. iii. 23-4 :

Diligitur nemo, nisi cui fortuna secunda est : Quae simul intonuit, proxima quaeque fugat.

The translation is by Miss Anna Williams.

' Rambler,' No. 150. The translation is by Edw. Cave, from the ' Argonautica ' of Valerius Flaecus, Book I. 168 : O quantum terras, quantum cognoscere cceli Permissum est ! pelagus quantos anerimus in usus ! Nunc forsan grave reris opus : sed Ireta recurret Cum ratis, et caram cum jam mi hi reddet lolcon : Quis pudor heu nostros tibi tune audire labores ! Quas referam visas tua per suspiria gentes !

' Rambler,' No. 166. The motto is Mar- tial's ' Epigram,' Lib. V. Ixxxi. :

Semper pauper eris, si pauper es, .Emiliane,

Dantur opes nulli nunc nisi divitibus. The translation is by Edw. Cave. There are three other versions in Bell & Sons' edi- tion of Martial.

' Rambler,' No. 172 :

Thou hast not known the giddy whirls of fate, &c.,

is a translation by Miss Anna Williams from

De 1'absolu pouvoir vous ignorez 1'yvresse,

Et du lache flatteur la voix enchanteresse.

WM. E. BROWNING.

OLD HOUSE IN BRISTOL (US. viii. 90). The following contain information relating to this house :

' Memorials of the Canynges' Family and their Times,' by George Pryce, 1854. Plate, roof of the chapel or hall in Canynges House.

' A Guide to St. Mary Redcliffe Church, Bristol,' 1850. Canynges's House, pp. 62- 69, with woodcuts. Reprinted in the 1856 and 1858 editions. The latter has an additional illustration of the carved fire- place in the house.

The " Canynge " Concise Guide to Bristol,' 1878. Contains an illustration of the chapel.

ROLAND AUSTIN. Gloucester.

DERIVED SENSES OF THE CARDINAL

POINTS (11 S. vii. 270, 333. 482 ; viii. 51).

In Sinhalese, an Indo-European language, dakuna means the " right " (side), and also the " south," as in Welsh and Irish. But, curiously enough, different words are used


for " left " and " north." Is this the case also in the last two languages ? and, if so, what is the explanation ? Natives in Ceylon, both Sinhalese and Tamil, always refer to the points of the compass, in preference to places, landmarks, or other objects, when the question is put, " Where are you going ? " PENRY LEWIS.

Quisisana, Walton-by-Clevedon.

"WEAR THE BLUE" (11 S. viii. 49). In symbolic art blue, among other desirable conditions, signifies fidelity ; and a warrior in love might becomingly w T ear a favour of that hue in honour of his lady. An archaic valentine ran :

If you love me, love me true Send me a ribbon, and let it be blue ; If you hate me, let it be seen Send me a ribbon, and let it be green.

When Samuel Butler writes of his hero's religion, and says (' Hudibras,' Part I. canto i. I. 191),

'Twas Presbyterian true blue,

Mr. Gilfillan refers the student of his edition to Part III. canto ii. 1. 870, where it is pointed out that many preachers of the day wore blue aprons, and were at another end of the ladder than that held byK. G.'s, who wore the blue " ribbands." ST. SWITHIN.

SHAKESPEARE ALLUSIONS (11 S. viii. 86). Among Shakespearian allusions which he has detected in ' The Drunkard's Character,' MR. G. THORN-DRURY includes^. " It being as true of malice, as .... of love, that it will creepe, where it cannot goe." I doubt if there is any allusion here to ' Two Gentle- men,' IV. ii. 19. The proverb "Love will creepe, where it can not goe," occurs in a marginal note of Gabriel Harvey's in a book of his now in the Saffron Walden Museum, and also in ' Wily Beguiled ' (ed. Malone Society, 1. 2445). G. C. MOORE SMITH. Sheffield.

'THE MASK' (11 S. viii. 29, 97). There is no ground for the suggestion at p. 53 that Matt Morgan had aught to do with this publi- cation. The notice in ' D.N.B.' of Leopold David Lewis (1828-90), a London solicitor who adapted from the French the well- known drama ' The Bells,' in which Sir Henry Irving created such a furore, says :

" From February to December, 1868, Lewis and Mr. Alfred Thompson conducted a monthly periodical entitled The Mask, a Humorous and Fantastic Revit -ir. Lewis and Mr. Thompson wrote all the articles, and the latter supplied the illus- trations. Despite its cleverness, the work met with little favour from the public."