Page:Notes and Queries - Series 11 - Volume 4.djvu/344

This page needs to be proofread.

338


NOTES AND QUERIES. [ii s. iv. OCT. 21, 1911.


HEINE AND BYBON (US. iv. 290). Heine translated the whole of the stanzas in ' Childe Harold ' beginning

Adieu, adieu ! ray native shore Fades o'er the waters blue,

under the title ' Gut' Nacht.'

E. N. will find the translation on pp. 226- 228 of ' Buch der Lieder ' (David Nutt, 270, Strand, 1886), which can probably still be obtained from the publisher, now of 57 to 59, Long Acre.

JOHN B. WAINE WRIGHT.

Heine's translation, beginning

Leb wqhl ! leb wohl ! im blauen Meer Verbleicht die Heimat dort,

and headed ' Gut' Nacht ! (Childe Harold, Erster Gesang),' may be seen in the first volume of his ' Sammtliche Werke,' p. 226 (Hamburg, Hoffmann & Campe, 1885). In the only other copy of the ' Buch der Lieder ' that I have by me (Stuttgart, Carl Krabbe, 1893) it is given on p. 121. As all ten stanzas of the original are translated, the poem is too long to copy out, but I imagine that it will be found in almost any modern edition of the ' Buch der Lieder.' The first volume of Hoffmann & Campe' s collected edition of Heine can (could, at any rate, a few years ago) be bought separately for one mark.

EDWARD BENSLY.

[MR. M. L. R. BRESLAR, MR. W. A. B. COOLIDGE, MR. H. DAVEY, and H. S. B. W. also thanked for replies.]

SPANISH MOTTO (US. iv. 290). In 1483 the Conde de Cabra took El Rey Chico (Boabdil), King of Granada, who had made a raid on Spanish territory. This may have given rise to the joke "La Cabra ha tornado la Granada" (" The Goat has taken the pomegranate"). In the absence of context I throw this out as a suggestion. See Lafuente - Alcantara, ' Historia de Granada,' ii. 221. A. D. JONES.

Oxford.

Cabra is a goat, tornado is to take or cap- ture, Granada is a pomegranate. This would make the motto " The Goat has taken the pomegranate, or Granada."

Another translation of cobra is an engine formerly used to throw stones, and a second translation of granada is hand-grenade.

Can Gonsalvo de Cordova, who conquered Granada in 1492, have had the nickname of the Goat ? MATILDA POLLARD.

Belle Vue, Bengeo.

The literal translation of this motto would read " The she-goat has taken [in the sense of eating] the hand-grenade," alluding,


I suppose, to the saying that a goat will eat anything, such as tin, iron, or even explosives. It doubtless refers to an unwise- action or perhaps fatal mistake.

QTJIEN SABE. [ST. SWITHIN also thanked for reply.]

PARIS BARRIERS (US. iv. 230, 293). I may supplement F. A. W.'s interesting reply by inviting attention to Alfred Delvau's- ' Histoire Anecdotique des Barrieres de Paris,' which is the standard work on the sub- ject. Delvau was no dryasdust antiquary,, but his knowledge of Paris was extensive and peculiar, and his numerous works on the gay city are written in the charming, irres- ponsible style which reminds us of that of Leigh Hunt, whose books about London constitute such delightful reading. Delvau describes in a fascinating way the " barrieres,' sixty in number, which in 1786 Calonne authorized the Farmers-General to erect r together with connecting walls " pour arreter les progres toujours croissants de la contrebande." These works aroused a- good deal of discontent in Paris, and gave rise to the following epigram :

Pour augnienter son numeraire

Et raccourcir notre horizon,

La Ferme a juge necessaire

De mettre Paris en prison.

During the Revolution the walls were demolished, but the gates were allowed to remain. These had been erected from the plans of the architect Le Doux, and although Delvau is not sparing in his condemnation of that worthy, some of the arches, so far as one can judge from the delicate etchings by Emile Therond which illustrate the book, were of fine proportions and were constructed on classical models. The " Barriere de Passy " may serve as an example of this. " monumental " style, and as Delvau sar- castically remarks, to be "monumental" was quite sufficient for the inartistic Parisian. On 1 January, 1860, the order was given for all these barriers to be suppressed, and they were rapidly destroyed, with the exception of a few which were still standing when Del- vau published his book in 1865.

Besides the barriers of the Farmers- General, there were a considerable number of older gates. Most of these were erected at the entrance of the various Faubourgs. The Porte St. Denis, which is mentioned by F. A. W., was probably the best known of these, as it was the one by which travellers from England gained entry into Paris, while the Porte St. Martin gave its name to a well- known theatre. W. F. PRIDEAUX.