Page:Notes and Queries - Series 11 - Volume 6.djvu/73

This page needs to be proofread.

ii s. vi. JULY 20, i9i2.] NOTES AND QUERIES.


57


" J'AI vu CARACASSOSTNE " (11 S. v. 348, 473). A chanson by Gustave Nadaud in six stanzas is probably referred to. The first in the version before me is :

Je me fais vieux, j'ai soixante ans,

J'ai travaille toute ma vie.

Sans avoir durant tout ce temps

Pu satisfaire mon envie.

Je vois bien qu'il n'est ici-bas

De bonheur eomplet pour personne ;

Mon vo3u ne s'accomplira pas :

Je n'ai jamais vu Carcassonne.

A translation into English was made by John R. Thompson of Virginia, U.S., editor of The Southern Literary Messenger.

I can supply the inquirer with both the French and English texts if he cares to see them. Nadaud's period was 1820-93, Thompson's 1823-73. T. F. D WIGHT.

La Tour de Peilz, Vaud, Switzerland.

" HEBE I LAY OUTSIDE THE DOOR " (11 S.

v. 489). The usual version of this epitaph

runs :

Here lie I at the chancel door, Here lie I because I 'm poor, &c.

The British Stage and Literary Cabinet for December, 1821. states that this inscription is in Buckleigh Churchyard, Devonshire, but Beeton's ' Book of Epitaphs ' locates it at Kingsbridge Churchyard. This latter locale has not been mentioned in the previous references in ' N. & Q.'

WlLLOTJGHBY MAYCOCK.

The following epitaph, attributed to Ely, Cambridgeshire, which is almost a para- phrase on the well-known one at Kingsbridge, Devon, I have seen quoted somewhat dif- ferently from the one at Ely mentioned by MB. BARTHOLOMEW:

Here I lie without the church door, The church is fill'd, and will hold no more ; Here I lie, though less I pay, And yet I lie as well as they.

The Kingsbridge epitaph is as follows : Philip Roberts, died July 27th, 1793.

Here lie I at the Chancel door, Here lie I because I 'm poor, The further in the more you '11 pay, Here lie I as warm as they.

And I believe there is one at Dawlish which runs :

Here I lie at ye church door,

Here I lie because I 'se poor.

Ye furder ye go, ye more ye pay,

Here I lie as warm as they.

It would be interesting if these could be verified, as the spelling is different in the various authorities I have consulted.

ARCHIBALD SPARKE, F.R.S.L t

Reference Library, Bolton.


In ' From the Thames to the Tamar,' by the Rev. A. G. L'Estrange, 1873, p. 333, is a reference to one Robert Phillips of Kingsbridge, Devon, who died 1793 :

" The following lines have, at his request, been placed over his grave just outside the [Kingsbridge] church door :

Here lie I at the church door, Here lie I because I am poor, The farther in the more you '11 pay, Here lie I as warm as they.

The clerk told us, with much pride, that Mr. Tennyson had lately visited the church, and had taken a note of these lines."

What is practically the same epitaph is also stated to exist at Hartland Church, North Devon. W. B. H.

On a tablet outside the chancel door on the south side of Kingsbridge Church, South Devon, is the following : ,

Underneath

Lieth the Body of Robert

Comonly called Bone Phillip

who died July 27th 1793

Aged 65 Year. At whose request the following lines are here

inscribed

Here lie I at the Chancel door Here lie I because I 'm poor The further in the more you '11 pay Here lie I as warm as they.

JOHN T, PAGE.

Probably the tablet of which I have a photograph before me as I write is the one referred to by your correspondent. It is at Kingsbury Church.

Underneath

Lieth the Body of Robert

Commonly called Bone Phillip

who died July 27, 1793

Aged 63 Years. At whose request the following lines are

here inserted

Here lie T at the Chancel door. Here lie I because I 'm poor. The farther in the more you '11 pay Here lie I as warm as they.

F. R. F.

[MR. OSWALD J. REICHEL and MR. G. T.

PILCHBR, who mention that the Kingsbridge

example is outside and south of the chancel door, also thanked for replies.]

THEODORE =DIRCK ? (11 S. v. 488.) Theodore is, of course, Greek, " the gift of God." Dirck is Dutch, and is the same as Derrick ; it is explained under the latter form in my ' Concise Etymological Dic- tionary ' as being equivalent to the German Dietrich and the A.-S. Theodrlc, lit. " ruler