Page:Notes and Queries - Series 12 - Volume 4.djvu/303

This page needs to be proofread.

12 H. IV. Nov., 1918.J


NOTES AND QUERIES.


297


lonely and remote bog near Blackball. Writing nearly seventy years ago, a Poplar antiquary says :

" Near the ancient ferry called Globe Stairs,

opposite the Artichoke Tavern, there stands an

ancient house, which, as tradition says, was

uccessiyely occupied by Sebastian Cabot and

bir Walter Raleigh. Whatever value may attach

< tradition, the house in question is both

curious and interesting. Its framework is of

ood, and still likely to last for years. Some

grotesque heads and other carvings adorn the

tside. The floor of the house is considerably

yelow the present level of the street, and the

rmcipal entrance is blocked up. Though now

an a narrow and confined situation, originally its

windows looked out upon the rising sun and

mmanded an extensive view up and down the

river, as well as across into Kent. By the

gradual encroachments of buildings all around

t has been hemmed in."

Sebastian Cabot is said to have had a lodging there when he was " in strict corre- spondence " with the Vice- Admiral of igland, who had a house "at Popeler," and promised Cabot " a good king's ship in order to make discoveries." There are iome who have encouraged the notion that s now-vanished building had long before been the residence of Sir John de Pulteney, in the reign of Edward III. It was "from imehouse" (then only an offshoot of Katchff) that Sir Walter Raleigh sailed on his third voyage to Guiana, in a pinnace named The Witte. Me.

LINES UNDER A CRTJCIFIX. (See US. iv. -28, 436 ; v. 189 ; vii. 484.) During the last few years two correspondents have inquired for the source of the following, found on stained-glass windows in several churches : Effigiem Christ! dum transis pronus honora, Non tamen effigiem sed quern designat adora. I ventured to doubt whether the author could be ascertained, and suggested that the lines were not taken from any poem, but composed in order to be placed under a representation of our Lord. At the last reference I referred to the introduction in Dr. F. G. Lee's ' Glossary of Liturgical and Ecclesiastical Terms,' where the lines are said to have been inscribed in several cases near the central image of a rood-screen.*

I have since noticed that in Weever's

Ancient Funerall Monuments ' (1631),

pp. 117 sq., among examples of inscriptions in churches " defaced, erazed, washt ouer, or obliterated " by order of the Royal


  • For " non tamen " Dr. Lee gives " sed non."

The second line is thus made clumsier both in expression and rhythm.


Visitors in 1559, is this : " Vnder the picture of Christ, vsually in all Abbey Churches :

Effigiem Christi dum transis semper honora, Non tamen effigiem sed quern designat adora ; Nam Deus est quod imago docet, sed non Deus

ipsa : Hanc videas, et mente colas quod cernis in ilia.

Fynes Moryson, when describing St. Mark's, Venice, in his ' Itinerary,' vol. 4^ p- 169 (MacLehose's reprint), says : :

" Above the Altar of Saint Clement, these verses are written, which shew how they wor- shipped Images in a more modest though super- stitious age.

Nam Deus est quod Imago docet, sed non Deus

ipse Hanc videas, sed mente colas quod cernis in ipsa :

That which the Image shewes, is God, it selfe is

none, See this, but God heere scene, in mind adore

alone."

I have not seen the first edition, but the context, as Moryson's translation shows, requires ipsa, given by Weever, to be substituted for ipse at the end of the first line, and ilia is surely better than ipsa in he second.

t " Likewise these verses of the same Author, be in another place.

Effigiem Christi qui transia, pronus honora, Non tamen effigiem sed quod designat adora. Esse deum ratione caret, cui contulit esse Materiale lapis, sicut & manus effigiale. Nee Deus est nee homo, prassens quam cernis

Imago, Sed Deus est & homo, quern sacra signat Imago.

A translation follows. But although Mory- son ascribes both inscriptions to the same author, he does not offer to tell us the author's name. EDWARD BENSLY.

ISLE OF MAN LICENCE OR PERMIT TO DEPART. In these days, when travellers from one part of the United Kingdom to another are obliged to have permits or passports, an old Isle of Man permit is interesting. I have one, which was issued to a great-uncle of mine over a century ago. The paper measures about 5 by 3 inches. After INSTJLA MON^E (in two lines) in the margin it runs :

Permit the Bearer hereof Jo h Banks to pass for England upon his lawful Occasions, without Lett, Stop, or Hindrance, he behaving himself as behoves all liege People, and departing this Isle within One Month from the date hereof.

Given at Castle- Rushen, this 16th Day of Spt r 1807. C. SMELT.

Before the signature is a flourish more than twice its length.

The permit is printed, excepting the name of the recipient, " England./' the