Page:Notes and Queries - Series 12 - Volume 9.djvu/146

This page needs to be proofread.

116 NOTES AND QUERIES. [12 s.ix. AUG. 6,1021. and the site is now ooccupied by the Ham- mersmith Distillery, and although best reached from the Fulham Palace Road is really in Hammersmith. At the highest point of its celebrity when her Majesty Caroline, the idol of the populace, lived here, there were numerous prints and press descriptions of the house. The Queen died there, Aug. 7, 1821. ALECK ABRAHAMS. The site of the old Brandenburgh House is! commemorated by Brandenburgh Road, which will be found on any current map of London, and which runs westward from Fulham Palace Road to the river. The mansion, built in the reign of Charles I. by Sir Nicholas Crispe, is best known as the final residence of the unfortunate Queen Caroline, wife of George IV. Here she held her. rival Court, and here she died on Aug. 7, 1821. Within a year the house was pulled down. The name was subse- quently given to a new house built in a part of the grounds and used latterly as a private lunatic asylum. The original mansion, a woodcut of which is to be found in Walford's ' Old and New London,' was occupied by General Fairfax in 1647, and in 1748 became the residence of George Bubb Dodington, afterwards Lord Melcombe. In 1792 it was sold to the Margrave of Brandenburg-Anspach, whose widow con- tinued to occupy it for mnay years after his death in 1806. FBED. R. GALE. Selby, Gerrards Cross. THE YEAR 1000 (12 S. ix. 74). In the article on this subject a few misprints have occurred, of which the most important are : Libra should read Liber; tempora should read tempore ; and Bougent should read Bouquet. Geschicht should, of course, be Geschichte. G. BASKERVILLE. MILTON AND ELZEVIER (12 S. ix. 28). A detailed account of the business with which Daniel Elzevier's letter deals will be found in Masson's ' Life of Milton,' vcl. vi., pp. 790-806. An English translation of the letter is given on p. 800 ; and on pp. 798-9 is a long extract from a letter written by Daniel Skinner the younger to Samuel Pepys about the same matter. The MSS. returned by Elzevier to Daniel Skinner the father were apparently delivered by him to Sir Joseph Williamson in the wrap- ping in which they had come from Holland. I | The parcel was put into a press in the j Old State Paper Office in Whitehall, and was ! to be heard of or looked at no more for j nearly a hundred and fifty years. Readers of Macaulay's famous essay on Milton will remember that it was occasioned by the discovery of this parcel, resulting in the publication of Milton's theological treatise, 'De Doctrina Christiana' (1825). The majority of Milton's Latin dis- patches had been surreptitiously published in 1676 (' Litterae Pseudo-Senatus Anglicani, &c.'). Those in the parcel that had not already appeared were printed for the Camden Society in 1859, in ' Original Papers illustrative of the Life and Writings of John Milton,' edited by W. D. Hamilton. Elzevier's letters to Sir Joseph Williamson and to Daniel Skinner, senior, are both given here in the original French. In the latter of these is enclosed a Latin prospec- tus of Elzevier's proposed edition of Milton's letters. The younger Skinner's letter to Pepys is given at length. EDWARD BENSLY. FRENCH AND ITALIAN TRANSLATORS OF GELLERT (12 S. ix. 32). Here is an attempt at a French translation : Extrait des (Euvres de Mr. Gellert, contenant ses Apologues, ses Fables, et ses Histoires, traduit de I'Allemand en Francois par M. Toussaint, Avocat du Parlement de Paris, de I'Academie Royale de Prusse, 2 vols. paged continuously, Zullichow [Ziillichau] 1768. The work is dedicated " a Son Altesse Royale Madame La Prin- cesse, Epouse de Monseigneur Le Prince Henri, Frere du Roi." Fra^ois Vincent Toussaint writes a very amusing preface to his translation. He acknowledges the extreme difficulty of translating a work of literature : C'est tine entreprise bien hasardeuse que de faire parler un Auteur dans une langue qui n'est pas lasienne.., Iln'yapresquequ'a perdre et point & gagner. In spite, however, of his repugnance to the office of a translator he undertakes it in the present instance, comme quelqu'un qui n'a pas un gout decide pour le mariage, mais qui par le merite piquant d'une Belle que des circonstances ont offerte a sa vue, perd sa froideur et son gout pour le celibat. He takes, however, a liberal view of the privileges of a translator, frankly confessing that " quand la pensee de 1' Auteur m'en a occasionne une a moi-meme, je ne 1'ai pas voulu laisser perdre." It was Toussaint