9 th S. I. JUNE 25, '98.]
NOTES AND QUERIES.
503
roughfare will be but little more than a
memory. Many changes have taken place
lately in the character of some of the licensed
property in the neighbourhood, the most
notable of which is the entire reconstruction
of the "Albert" in Victoria Street and the
alteration of the "Windsor Castle" at Vic-
toria Station, both of which, by the expendi-
ture of several thousands of pounds, now
stand out as very palaces in keeping with
the towering erections by which they are
surrounded. St. Ermin's Mansions and
Iddesleigh Mansions, and also Maryborough
Mansions, are a few years older, but not yet
to be classed as anything but modern. So
goes the world away.
W. E. HARLAND-OXLEY. 14, Artillery Buildings, Victoria Street, S.W.
AN ITALIAN TRANSLATOR OF TENNYSON.
LOVERS of the 'Idylls of the King' and collectors of Tennysoniana will be inter- ested in an Italian translation of 'Guine- vere.' It is the more desirable to "make a note" of this as it occurs in a volume of which the title gives no inkling that it contains any matter of special interest for an English reader. The 'Elissa' of the Mar- chesa Teresa Venuti is an elegantly printed little volume of verse (Roma, Forzani e C., 1889, 18rno. pp. 160), and contains a number of notable passages which show the learning as well as the talent of the accomplished authoress. Thus in " Germania " there is a paraphrase of Theodor Korner's 'Schwert' (p. 102), and other parts show her wide reading and manifold interests. At p. 130 is " Ginevra, dall' Inglese del Tennyson/ All that relates to others than Guinevere, Lancelot, and Arthur is omitted, and in what is given certain parts are condensed. As a sample of the Marchesa Venuti's method and powers, I transcribe the noble speech in which the blameless king bids farewell to his erring but penitent wife :
Ei tacque e piu vicina
Colei si trascinava al regal piede :
" Ma su te ad imprecar non venne. Quando
Appresi il tuo delitto per 1' angoscia
Ebbi a morire. Poi il furor destando
Gli spirti miei, mi balend severa
Legge, e giudicio, e punitrice scure.
Ma di quanti mutabili elementi
Siam noi cpmposti ! Allor che qui rinchiusa
Ti seppi, si calm6 Io sdegno, e quella
Angoscia, che facea lagrime ardenti
Dagli occhi uscirmi, ancor passo.
II capo biondo, orgoglio mio, in felice
Stagion, qui nella polve a' piedi miei,
Sento or pietk ! Tutto e finita omai.
La colpa e consumata, ed io perdono
A te, come 1' eterno Iddio perdona ;
Veggendo
All' anima tu pensa. Ahime ! da quanto
Amai, prender commiato ! Oh chioma d' oro
Che blandire io soleva ignarp ! Oh forma,
D' imperial bellezza, non mai vista
Fra noi, finche tu non yi sei venuta !
Labbra, addip, che baciar, man, che toccare
Non pqsso ; siete maculata carne,
E la mia carne rifugge da voi
Qual dicesse : ho ribrezzo ! E pur, Ginevra,
Tal condanna m' ho inflitto, ancor t' adoro.
Niun uomo il sappia, ancor t' adoro Forse
La polluta alma tua laverai tanto
Del Redentor nel sangue, che su in cielo
Saremo sposi ancora, e a questo seno
Potrai venir, me reclamando, come
Moglie fedele il suo fedel marito.
Deh ! quest' iiltima speme, io te scongiuro,
Non mi vietar Partire or deggio : sento
De' miei la tromba II profetato fine
Se in questa pugna incontrer6, novella Qui ten verra ; ma vincitore o vinto Io non retorno, ne mai piu vicino Ti saro, ed ora per 1' ultima volta Ti veggo Addio."
'Elissa' is not the only work of Teresa Venuti. From her pen there have also appeared 'Polinnia' (Roma, A. Sommaruga e C., 1884, 18mo. pp. 158), a small volume of elegant verse, and ' Adua : nel Primo Anni- versario della Battaglia' (Roma, Tip. dell' Unione Cooperativa Editrice, 1897, 8vo. pp. 22), which is full of patriotic fire. In prose, Marchesa Venuti has written, inter alia, an elaborate essay on * S. Bonaventura a Parigi : Studente e Dottore' (Firenze, Ufficio della ftassegna Nazionale, 1897, 8vo. pp. 29). Of great importance, both as to scholarship and literary expression, is her ' Bpezio : de Con- solatione Philosophise, Versione (seconda edizione, riveduta e corretta. Roma, Tip. dell' Unione Cooperativa Editrice, 1896, 8vo. pp. 179). This translation gained the warm praise of the learned Tommaso Vallauri, whose lightest eulogy in such a matter would carry conviction. In this translation the portions of the Latin original which are in verse have been turned into equivalent Italian metres. "Affinche," she observes,
" 1' opera boeziana apparisse integra e sincera nella mia yersione, adottai nei componimenti poetici la metrica latina seguendo i precetti dati dai maestri ed imitando gli esamplari dei poeti che 1' adppera- rpno nella nostra lingua. Sia per6 che copiassi i ritmi di cui esistono norme e modelli, sia che, duce 1' orecchio, tentassi di riprpdurre 1' armonia latina, feci per6 sempre veri versi italiani differenti non nella tessitura, ma solo nell' intreccio ed agruppa- mento loro dai versi classificati dalla prosodia italiana."
It will be seen that the Marchesa Teresa Venuti has exceptional qualifications as a translator of Tennyson. In addition to her knowledge of English literature, she has a profound acquaintance with classical poetry and philosophy, and, still more important, that