Page:Notes and Queries - Series 9 - Volume 4.djvu/144

This page needs to be proofread.

232 NOTES AND QUERIES. [»* s. iv. sew. w, m authorities on peerage law have told me that they held the same opinion as I do. I am not personally acquainted with any member of the Scrope family, and therefore can form no opinion what their feelings may be, but I trust that if the old honour be not restored the present head of the great historic house of Scrope and his successors will never accept a mere modern title. Edward Peacock. Dunstan House, Kirton-in-Lindsey. Hawker MSS. (9th S. iv. 168).—Hawker finally adopted the form " Sangraal" (as the editorial note at the above reference in- dicates). This is, of course, a contraction of St. Graal. Concerning the word " Graal" the troubadour Helinand, as translated by Dr. Sebastian Evans in the epilogue to his ver- sion of 'The High History of the Holy Graal' ("Temple Classics"), thus discourses : " the paten or dish in the which Our Lord supped with his disciples, whereof the history was written out by the said hermit and is called ' Of the Graal' (de Gradali). Now, a platter, broad and somewhat deep, is called in French gradalis or gradate, wherein costly meats with their sauce are wont to be set before rich folk by degrees (gradalim), one morsel after another in divers orders, and in the vulgar speech it is called yraalz, for that it is grate- ful and acceptable to him that eateth therein, as well for that which containeth the victual, for that haply it is of silver or other precious material, as for the contents thereof, to wit, the manifold courses of costly meats." Dr. Evans in a note to this passage says that Vincent of Beauvais spells the French word grail; greal appears to be the Welsh form. C. C. B. Autograph poems of the late Rev. R. S. Hawker, vicar of Morwenstow, are not parti- cularly uncommon, as he was in the habit of communicating copies to his friends and numerous epistolary correspondents. Few, if any, of his verses have escaped the printer in one form or another. Those upon ' The Comet,' 18G1, were published as an appendix to 'The Quest of the Sangraal,' 1804; they have since appeared in all the collections of his 'Poetical Works' made b37 the author during his lifetime (as ' Cornish Ballads'), by the late Mr. J. G. Godwin, and by myself, his latest editor. A complete " Hawker biblio- graphy " is not easy to compile—1 have only made an essay in this direction—owing to the many leaflets privately printed for special occasions. Alfred Wallis. "A reel in a bottle" (9th S. iv. 129).— I cannot explain the mystery of " a reel in a bottle" for Mr. Jonathan Bouchier, but I possess what I think he refers to, viz., a white glass bottle, height 9| in. (or to neck 6j in.), diameter at base 4i in., containing a model of an ivory silk winding machine, com- plete with bobbins, silk, &c, and a quaint figure of a man. Caroline Steggall, The Croft, Soutiiover, Lewes. A complicated ladder arrangement, or a ship with all its masts and spars occupying the whole width of a bottle and being much larger than the neck, is sometimes to be seen in cottage windows. The secret is said to lie in the collapsing and expanding character of the object inserted. A generation ago one used to see wooden toy soldiers, fitting on to a pegged lattice frame, which, when held hori- zontally and moved after the manner of scissors, executed their very simple manoeuvres on the same principle. Arthur Mayall. It is, perhaps, hardly necessary, upon this subject, to refer to the family portrait of the Primroses. Edward H. Marshall, M.A. Hastings. I have never seen a reel in a bottle, but a captain showed me a beautiful little ship one of his crew had carved. The only explana- tion I can see is that the bottle must be blown over the article, whatever it may be. Matilda Pollard. Belle Vue, Bengeo. "TnE ISLAND OF THE INNOCENT," Job xxii. 30 (9th S. iv. 65).—It seems pretty certain that this A.V. rendering must be regarded as a mistranslation. Gesenius, under that rarer form of the Hebrew negative which is identical with the Hebrew word for island, refers to this passage. So Bagster's Lexicon. Delitzsch renders " the not-guiltless." Barnes says of the A.V. : " Never was there a more unhappy translation than this." Renan's version is " Le coupable meme sera sauve." Similarly Martin's French version reads "II d^livrera celui qui n'est pas innocent." Ostervald, how- ever, follows the Septuagint: " II delivrera l'innocent," while Luther seems to adopt the Vulgate rendering : " Und der Unschuldige wird errettet werden." So, too, the Portu- guese version of Pereira de Figueiredo: "O innocente sera salvo." On the other hand, the Spanish version of Cipriano de Valera, as edited by the British and Foreign Bible Society (Madrid, 1894), coincides with the A.V.: " El libertara la isla del inocente." Diodati's Italian has, " Egli lo liberera quan- tunque hon sia innocente." I may add that Dr. Davidson, in the Cam- bridge Bible for schools and colleges, prefers the rendering " him that is not innocent." But how slow we are in all such cases to