Page:Notes and Queries - Series 9 - Volume 8.djvu/486

This page needs to be proofread.

478


NOTES AND QUERIES. [9* s. VIIL DEC. M, 1901.


that other English scholars will produce less imperfect work in this branch of philology :

1. Some letters in the Academy \ from 1889 to 1896 inclusive.

2. Some letters signed PALAMEDES and HEUSCAROLOGUS ANGLICANUS in *N. & Q.,' from 1890 to 1900 inclusive, and signed E. S. DODGSON in 1901.

3. Some articles in La Revue de Linguis- tique from 1890 to 1901 inclusive. Of these the parts containing my work called an 'Analytical Concordance or Synopsis of the Verbal Forms used in the Baskish New Testament of Jean de Leigarraga, printed in 1571,' are the most important. They embrace the Epistles of St. Peter and the Gospel of St. Mark. For this work I have had the satisfaction of obtaining the following cer- tificate :

"Paris, Nov. 16th, 1901. I do hereby certify that Mr. E. S. Dodgson's researches and works on the verbal formation in the Basque New Testament of 1571 by Jean de Licarrague are most valuable and useful, and one of the best and most accurately made contributions to the matter. Professor Julien Vinson."

I am much bounden to the editor of La Revue de Linguistique for this high com- pliment.

4. Some articles in the Euskara, of which seventeen numbers were published in Berlin down to 1896.

5. My edition of a translation into the Souletin dialect of French Heuskara of the first canto of the ' Inferno ' of Dante, written by Canon Inchauspe of the diocese of Bayonne (Paris, 1892). The author still lives.

6. In 1893 1 published at Viseu a reprint, with an introduction and an index to the verbal forms, of the oldest remaining cate- chism in Spanish Heuskara, that of Martin Ochoa de Capanaga, a bilingual work of high importance. It is the only Baskish book that has been printed in Portugal.

7. In 1892 and 1893, in La Revue des Bibliotheques at Paris, a Supplement in three parts to the 'Bibliographic Basque' of M. Julien Vinson.

8. In 1893 and 1894, in the Bulletin de la Societe Ramond at Bagneres de Bigorre, under the heading 'Etude sur la Langue Heuskara,' two other parts of my long work on Leigarraga's verb, those embracing the Epistle of St. Jude and that of St. Paul to Philemon.*

9. In 1893 and 1895, in the Actes de la Societe

  • Of each of these studies there was an " offprint "

if I may use a word which I found in my head but not in the word-books, about a year ago. [We sent Dr. Murray a quotation for this word from the Athenaeum in 1892.]


Philologique de St. Jerome, under the presi- dency of M. le Comte H. de Charencey, those dealing with the Epistles of St. John and those of St. Paul to Timothy.*

10. I corrected all the proofs and wrote an Appendix for the edition of P. d'Urtes's Baskish version (the oldest) of Genesis and part of Exodus published by the Clarendon Press in 1894, the first Heuskarian book printed in Oxford.

11. From 1892 until 1895 my translation in French prose of some of the rimes of Bernard Dechepare, the first known Bask poet, appeared in the 'Etudes Historiques et Religieuses du Diocese de Bayonne,' printed at Pau. A continuation of it awaits publication.

12. In 1896 I published at Bayonne an index to the verbal forms occurring in the'Biscayan Proverbs,' printed at Pamplona in 1596, and republished by W. J. van Eys at Geneva in 1896.

13. In 1896 an offprint of my collection of Baskish inscriptions, with' a translation and notes in French, published in the Boletin de la Real Academia de la Historia at Madrid. I have a supplement ready for the press.

14. In 1897, at Cork, a treatise in Gipuskoan Baskish, by an unknown author, against Freethinkers, under the title ' Eracuste Cal- tegarriaren Contra,' i.e., 'Against the Per- nicious Teaching.'

15. At Seville, in 1897, my reprint of the oldest attempt at a 'Grammar of the Biscayan Language,' that of R. Micoleta, from the MS. in the British Museum, once owned by Sir Thomas Browne, of Norwich.

16. In 1898, in the Transactions of the Philological Society of London, my essay on a point of Baskish syntax wrongly explained by Prince L. L. Bonaparte, and in 1899 an appendix thereto. Of these articles there was an offprint.

17. In 1898, at Tolosa, my edition of a book by A. Cardaberaz, entitled ' Good News for Heuskara,' of value to philologists, adding an index to the verbal forms and some notes.

18. In 1898, at Bayonne, in the Bulletin de la Societe des Sciences et Arts, that part of my work on the Lei9arragan verb which covers the Epistle of St. Paul to Titus.*

19. In 1899, at Chalon-sur-Saone, the part belonging to the Epistle of St. James.

20. In 1899, in London, my reprint of P. d'Urtes's Baskish version of Genesis.

21. In 1899, at Dax, in the Bulletin de la Societe de Borda, the fourth part of my Supplement to the ' Bibliographie Basque' of


See note in previous column.