This page has been validated.

p. 112–123
These were presented as suggestions and still serve as useful defaults to fall back on. If the community of Toki Pona speakers, especially those with a connection to the place or language in question, agree on a way they would prefer to be called in Toki Pona, please use that form. In Toki Pona, there is a preference for endonyms. Also there is an effort to re-use the same word for the country, the language and the ethnic group. See nimi.tokipona.org

p. 116
Is the example of ma Sawusi an error or an indication that Toki Pona phonotactics are less strict when transcribing foreign words?

p. 125–134
In an effort to minimize the vocabulary for learners, some words were presented as merged: a and kin, sin and namako, lukin and oko. In reality, the community of Toki Pona speakers, both before and after publication of the first book, uses these words with different meanings. See the dictionary part of this book for definitions.

12