Page:Notes upon Russia (volume 1, 1851).djvu/98

This page has been proofread, but needs to be validated.
lxx
INTRODUCTION.

referred to the “Tabula Cusani”, a map of Germany, now unknown, but of which Sebastian Münster wrote an explanatory description. From this work of Münster’s, which is to be found in the “Rerum Germanicarum Scriptores” of Schardius, tom. i, it is evident that Russia was included in the map, as the work contains a short notice of that country.

Upon this subject the Editor of this translation has been favoured by Prince Lobanoff (editor of the famous “Recueil des Lettres de Marie Stuart”), with evidence confirmatory of the belief, that it is De Cusa’s map alone to which Herberstein alludes. This evidence exists in the preface to a work anterior to Herberstein, viz., the German translation of Miechov’s “Tractatus de duabus Sarmatiis”; a copy of which, though of extreme rarity, and unknown to Adelung, Ebert, and the other bibliographers, is in the Prince’s possession. It bears the following title—

Tractat von baiden Sarmatien und andern austossenden Landen, in Asia und Europa, von sitten und gepräuchen der völcker so darinnen wonen. Ain anders vō den landen Scithia und den in̄wonern des selben lands, genannt Cairchassi. Vast wunderparlich zu hörën; goth. 34 feuillets in 4to. Augsburg, 1518.

The second part is a translation of G. Interiano’s work.

The translation is made by Johann Mair von Eckh, as is shewn by the preface, an extract from which Prince Lobanoff has obligingly transcribed for the Editor, and is given in the note below.[1]

  1. Dem erbern unnd vesten herrn Jacoben Fugger, Rö Kay.