This page has been proofread, but needs to be validated.

PREFATORY NOTE.


The few notes appended to this translation are not intended to supply the place of such reference to Dictionaries of Mythology, Antiquities and Geography, as is needful to the student of Pindar who is not already somewhat accomplished in knowledge of the customs, history and legendary traditions of Hellas. And although it may reasonably be supposed that the chief of these will be already known to most readers of Pindar, yet so profusely allusive is this poet that to understand his allusions will very often require knowledge which would not have been derived from a study of the more commonly read Hellenic writers.

Nor have I attempted to trace in detail the connection of the parts in each ode which binds them into one harmonious whole with many meanings—a connection so consummately contrived where we can trace it that we may suppose it no less exquisite where we cannot. Study and thought will generally suggest explanations, though these will sometimes approve themselves differently to different minds. Too often we must acknowledge, as elsewhere in ancient literature, that the key is lost beyond all certain hope of recovery.

Still less have I attempted to discuss questions of critical scholarship. Sometimes where there are more than one plausible reading I have signified which I adopt; once only (Ol. 2. 56.) I have ventured on an emendation of my own. For the most part I have, as was natural, followed the text of the admirable editor and commentator Augustus Böckh. So far as I know or have heard, there is no ancient author for whose better understanding more has been done by any one man than what has been done by Böckh for the better understanding of Pindar.

In the spelling of names I remain in that inconsistency which at present attaches to most modern writers who deal with them.