This page has been proofread, but needs to be validated.
NOTES
89

18. σπλάγχνοισι κακῶς ἀναβαλλομένοισι. Probably of sea-sickness; and so I find Ruhnken took it, quoting Plutarch, T. ii. 831: ἐμοῦντος τοῦ ἑτέρου, καὶ λέγοντος τὰ σπλάγχνα ἐκβάλλειν. An objection on the score of taste would be out of place in criticising the laureate of the Arimaspi.

X. 7. 2. τὰς ἐξοχὰς ἀριστίνδην ἐκκαθήραντες. ἀριστίνδην ἐκκαθήραντες appears to be a condensed phrase for ἀριστίνδην ἐκλέξαντες καὶ ἐκκαθήραντες. "Having chosen the most striking circumstances par excellence, and having relieved them of all superfluity," would perhaps give the literal meaning. Longinus seems conscious of some strangeness in his language, making a quasi-apology in ὡς ἂν εἴποι τις.

3. Partly with the help of Toup, we may emend this corrupt passage as follows: λυμαίνεται γὰρ ταῦτα τὸ ὅλον, ὡσανεὶ ψήγματα ἢ ἀραιώματα, τὰ ἐμποιοῦντα μέγεθος τῇ πρὸς ἄλληλα σχέσει συντετειχισμένα. τὸ ὅλον here = "omnino." To explain the process of corruption, τά would easily drop out after the final -τα in ἀραιώματα; συνοικονομούμενα is simply a corruption of συνοικοδομούμενα, which is itself a gloss on συντετειχισμένα, having afterwards crept into the text; μέγεθος became corrupted into μεγέθη through the error of some copyist, who wished to make it agree with ἐμποιοῦντα. The whole may be translated: "Such [interpolations], like so many patches or rents, mar altogether the effect of those details which, by being built up in an uninterrupted series [τῇ πρὸς ἄλληλα σχ. συντετ.], produce sublimity in a work."

XII. 4. 2. ἐν αὐτῷ; the sense seems clearly to require ἐν αὑτῷ.

XIV. 3. 16. μὴ … ὑπερήμερον. Most of the editors insert οὐ before φθέξαιτο, thus ruining the sense of this fine