Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/47

This page has been validated.
36
ON TRANSLATING HOMER:

while infinitely superior to all other ballads, and that, in my specimens of English ballad-poetry, I have been unfair. Well, no doubt there are better things in English ballad-poetry than

Now Christ thee save, thou proud porter . . .

but the real strength of a chain, they say, is the strength of its weakest link; and what I was trying to show you was, that the English ballad-style is not an instrument of enough compass and force to correspond to the Greek hexameter; that, owing to an inherent weakness in it as an epic style, it easily runs into one of two faults,—either it is prosaic and humdrum, or, trying to avoid that fault, and to make itself lively (se faire vif), it becomes pert and jaunty. To show that, the passive about King Adland’s porter serves very well. But these degradations are not proper to a true epic instrument, such as the Greek hexameter.

You may say, if you like, when you find Homer’s verse, even in describing the plainest matter, neither humdrum nor jaunty, that this is because he is so incomparably better a poet than other balladists, because he is Homer. But take the whole range of Greek epic poetry,—take the later poets, the poets of the last ages of this poetry, many of them most indifferent,—Coluthus, Tryphiodorus, Quintus of Smyrna, Nonnus. Never will you find in this instrument of the hexameter, even in their bands,