I have learned the Sanskrit language, so let all men call me wise:
But where is the use of this, when I am floating adrift, and parched with thirst, and burning with the heat of desire?
To no purpose do you bear on your head this load of pride and vanity.
Kabir says: "Lay it down in the dust and go forth to meet the Beloved. Address Him as your Lord"
XCII
III. 110. carkha calai surat virahin ka
carkha calai surat birhin ka
kaayaa nagaree banee atee sunder, mahal banaa chetan ka
surat bhaanwaree hot gagan mein, peedhaa gyaan ratan ka
miheen soot birhin kaatyen, maanjhaa prem bhagatee ka
kahyen Kabir suno bhaai saadho, maalaa goonthou din-raiin ka
piyaa mor aihyen pagaa rakhihyen, aansoo bhent dehoun naiin ka
The woman who is parted from her lover spins at the spinning wheel.
The city of the body arises in its beauty; and within it the palace of the mind has been built.
The wheel of love revolves in the sky, and the seat is made of the jewels of knowledge:
What subtle threads the woman weaves, and makes them fine with love and reverence!
Kabir says: "I am weaving the garland of day and night. When my Lover comes and touches me with His feet, I shall offer Him my tears."
XCIII
III. 111. kotin bhanu chandra taragan
kotin bhanu chandra taragan chhatra kee chhanh rahaayee
man mein man nainan mein nainaa, man nainaa ik ho jaayee
surat sohaagin milan piyaa ko, tanakye naiin bujhaayee
kahyen Kabir milye prem-pooraa, pitaa mein surat milaayee
Beneath the great umbrella of my King millions of suns and moons and stars are shining!
He is the Mind within my mind: He is the Eye within mine eye.
Ah, could my mind and eyes be one! Could my love but reach to my Lover! Could but the fiery heat of my heart be cooled!
Kabir says: "When you unite love with the Lover, then you have love's perfection."
XCIV
I. 92. avadhu begam des hamara
avadhu begam des hamara
raajaa-rank-phakeer-baadsaa, sabase kahoun pukaaraa
jo tum chaaho param pad ko, basiho des hamaaraa