Page:Orlando Furioso (Rose) v1 1823.djvu/12

This page has been proofread, but needs to be validated.
vi
INTRODUCTION.

once observed to me, it is the poetry of Ariosto which he sacrifices. Another defect of this translator is that of exaggerating the extravagances of his author, and often spreading a ray of humour into a broad glare of buffoonery.

The history of his work may explain these faults, and more especially the last; as we are told he began his labours with the story of Giocondo, without the intention of pursuing them further; when his royal mistress imposed upon him the entire version of the Furioso as a sort of covering for the indecent episode which he had chosen to give as a specimen of the Italian.

If, however, Harrington cannot pretend to much merit as a translator, he has some claims to consideration as a writer, and his work has fallen into more obscurity than the antiquated language in which he writes, will serve to explain. His idioms, his grammar, and his construction (though things with difficulty kept free from foreign modes of speech in a translation) are exclusively English. His narrative is light and lively, and, in perusing it, the