Page:Orlando Furioso (Rose) v1 1823.djvu/16

This page has been proofread, but needs to be validated.
x
INTRODUCTION.

version, the next which succeeded that of Huggins, has, I believe, gone through nearly twenty editions.

This last circumstance may, however, be cited, rather as a proof of the new passion entertained for Italian literature, than as an illustration of the progress which had been made in it: for never was a worse or more faithless translation executed than that of Hoole. Every grace, every shade, every gradation of colouring which distinguishes Ariosto, is lost in it. Thus, where the Italian poet, in imitation of Homer, wishing to diversify a scene of slaughter, by giving something of character or of locality to his victims, tells us that Rodomont wounded Lewis the Provencal, Luigi il provenzal, Hoole has absurdly translated the passage ‘Provincial Lewis;’ thus awakening a most ridiculous train of ideas, and suggesting the notion of some unfortunate provincial who had the misfortune to have his brains knocked out on his visit to the metropolis. Nor are they only tints and shades which are sacrificed in this miserable copy; for the sense of the author, where most obvious, is frequently