Page:Orlando Furioso (Rose) v1 1823.djvu/19

This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION.
xiii

translated stanza for stanza, but have not, however, imitated that gentleman and some German translators by imposing on myself severer restrictions than appeared to me to be necessary; as in rendering him uniformly line for line; the less so because there is little analogy between the construction of the two languages, and what is easy in the Italian (I need not say that ease is one characteristic of Ariosto) might often appear harsh and inverted in English. It is for this reason that I have not fettered myself by the rule I have mentioned, wherever I conceived any bad effect would result from the adherence to it; but I have, on the other hand, observed it where I thought such a compliance was not objectionable; because I would, wherever it was practicable, tread in the very footsteps of the Italian poet.

My reasons for so religious, some may think so superstitious, an observance of my author’s text, have, at least, not been hastily adopted. A long consideration of the means through which he wrought, has convinced me that many strong or beautiful ef-