Page:Orlando Furioso (Rose) v1 1823.djvu/21

This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION.
xv

are some of the reasons why I have followed my leader so warily, and have never intentionally deviated from the print of his steps.

I am, however, well aware that a very weighty objection may be made to a translation so close as that which I present to the reader. It may be said that a simplicity of diction, which is pleasing in the Italian, is only to be endured in a less perfect language, when seasoned by the addition of some grace, congenial with the spirit of that into which it is transfused: and hence that to translate the Furioso faithfully into English, would be, to borrow a metaphor used somewhere by Alfieri, to transfer an air from the harp to the hurdy-gurdy.

There is, undoubtedly, great force in this reasoning and illustration. To this, however, I will oppose, in the way of question, another illustration which is drawn from a sister art. Would a real lover of Raphael prefer a copy of one of his pictures, which, though well painted, did not convey a true idea of his colouring, or a print of it carefully executed, which gave, at least, a faithful idea of the