Page:Passages from the Life of a Philosopher.djvu/55

This page has been validated.
TRANSLATION OF LACROIX.
39

suggested to me the idea of translating the smaller work of Lacroix. It is possible, although I have no recollection of it, that the same idea may have occurred to several of my colleagues of the Analytical Society, but most of them were so occupied, first with their degree, and then with their examination for fellowships, that no steps were at that time taken by any of them on that subject.

Unencumbered by these distractions, I commenced the task, but at what period of time I do not exactly recollect. I had finished a portion of the translation, and laid it aside, when, some years afterwards, Peacock called on me in Devonshire Street, and stated that both Herschel and himself were convinced that the change from the dots to the d's would not be accomplished until some foreign work of eminence should be translated into English. Peacock then proposed that I should either finish the translation which I had commenced, or that Herschel and himself should complete the remainder of my translation. I suggested that we should toss up which alternative to take. It was determined by lot that we should make a joint translation. Some months after, the translation of the small work of Lacroix was published.

For several years after, the progress of the notation of Leibnitz at Cambridge was slow. It is true that the tutors of the two largest colleges had adopted it, but it was taught at none of the other colleges.

It is always difficult to think and reason in a new language, and this difficulty discouraged all but men of energetic minds. I saw, however, that, by making it their interest to do so, the change might be accomplished. I therefore proposed to make a large collection of examples of the differential and integral calculus, consisting merely of the statement of each problem and its final solution. I foresaw that if such a pub-