This page has been proofread, but needs to be validated.
502
On the Irony of Sophocles.

But the arrival of Ismene exhibits him in a still more august character. Feeble and helpless as he appears, he is destined to be one of Attica's tutelary heroes: and two powerful states are to dispute with one another the possession of his person and the right of paying honours to his tomb. The poet on this occasion expresses the whole force of the contrast, which is the subject of the play, in a few emphatic lines. Œd. How speaks the oracle, my child? Ism. Thou shalt be sought by them that banished thee, Living and dead, to aid the common weal. Œd. Why, who may prosper with such aid as mine? Ism. On thee 'tis said, the might of Thebes depends. Œd. Now, when all's lost, I am a man indeed. Ism. The gods now raise the head they once laid low[1]. In the following scenes the most prominent object is undoubtedly the glory of Attica and of Theseus. The contest indeed between the two rivals for the possession or the friendship of the outcast, the violence of Creon and the earnest supplication of Polynices, serves to heighten our impression of the dignity with which Œdipus is now invested by the favour of the gods. But still, if the poet had not had a different purpose in view, he would probably have contented himself with a less elaborate picture of the struggle. As it is, Creon's arrogance and meanness place the magnanimity of the Attic hero in the strongest relief. It is not quite so evident what was the motive for introducing the interview with Polynices, which seems at first sight to have very little connexion either with the fate and character of Œdipus, or with the renown of Theseus. In this scene Œdipus appears to modern eyes in a somewhat unamiable aspect: and at all events it is one which will effectually prevent us from confounding his piety and resignation with a spirit of Christian meekness and charity. But to the ears of the ancients there was probably nothing grating in this vindictive sternness, while it contributes a very important service to the poet's main design. That the resolution of Œdipus should not be shaken by the

  1. 388. Οιδ. τί δὲ τεθέσπισται τέκνον; Ισμ. Σὲ τοῖς ἐκεῖ ζητητὸν ἀνθρώποις ποτὲ Θανόντ᾽ ἔσεσθαι ζῶντά τ᾽ εὐσοίας χάριν. Οιδ. Τίς δ᾽ ἄν τι τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς εὖ πράξειεν ἄν; Ισμ. Ἐν σοὶ τὰ κείνων φασὶ γίγνεσθαι κράτη. Οιδ. Ὅτ᾽ οὐκ ἔτ᾽ εἰμί, τηνικαῦτ᾽ ἄρ᾽ εἴμ᾽ ἀνήρ. Ισμ. Νῦν γὰρ θεοί σ᾽ ὀρθοῦσι, πρόσθε δ᾽ ὤλλυσαν.