Page:Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages.djvu/15

This page needs to be proofread.

gardens for the refreshment of travellers and pilgrims; an act of munificence not uncommon in Asia. I shall trouble the reader with only one of the original passages, from which he may form a tolerable judgement of the rest:

Kad alama e`ddhaifo wa`l mojteduno
Idha aghbara ofkon wahabbat shemelan,
Wakhalat an auladiha elmordhiato,
Wa lam tar ainon lemoznin belanan,
Beenca conto `errabîo el moghitho
Leman yâtarica, waconto themalan,
Waconto` nehara behi shemsoho,
Waconto dagiyyi` lleili fihi helalan.

that is;[1] the stranger and the pilgrim well know, when the sky is dark, and the north-wind rages, when the mothers leave their sucking infants, when no moisture can be seen in the clouds, that thou art bountiful to them as the spring, that thou art their chief support, that thou art a sun to them by day, and a moon in the cloudy night.

  1. see this passage verified, Solima, line 71, &c