and Kampani. The vowel-sound in "bank," which does not occur in Indian languages, could be expressed only by some special symbol. I use â for the broad sound of a in "fall." Words in italics are in the Indian Government spelling. Words between inverted commas are in ordinary English spelling.
Age, twelve months. M-m often repeated; Bá bá repeated an indefinite number of times.
M-m generally indicated a want of something. Bá bá was: 1. A sort of general demonstrative, standing for the child herself, other people, or the cat (I do not think she applied it to inanimate objects); 2. An interjection expressing satisfaction. Both sounds, however, seemed often to be made without distinct intention, as mere exercise of the vocal organs.
Thirteen months. Dá dá; Wa wa (water, drink); Wah wah, with a guttural sound distinct from the foregoing (dog, cat); Ná ná (nurse—of course as proper, not generic name).
Dá dá was at first a vague demonstrative. I noted, however, with a query, man as a second and specialized meaning. About six weeks later it became a distinct proper name for the child's father, and has been consistently so used ever since. By this time the significance of pictures was in a general way understood. The child said wah wah to figures of animals, and attempted to smell at trees in the illustrations of the Graphic. (Six months later she pretends to feed the dogs in a picture.) The fact is curious, having regard to the inability of adult savages, as reported by many travelers, to make anything of even the simplest representations of objects. About this time the ticking of a watch gave great pleasure, and for some months afterward the child constantly begged to have one put to her ear, or, still better, to have it in her hand and put it there for herself. Five or six months later she had left off asking for it.
Fifteen months. M-m discontinued. Sometimes bá bá used instead; sometimes she simply cried for a desired object.
Imitative sounds to represent dog, cat, sheep, ticking of clock. Wah wah, miau, soon became generic names of dog and cat (wah wah, which at first included cat, becoming appropriated to dog). I think, however, wah wah would include any middling-sized quadruped other than a cat or a sheep. As to cat, her name for it became, a few months later, aya-m or ayá-m, which, so far as I know, she invented for herself. The conventional "gee-gee" for horse was very soon understood by her, though she could not form the j sound. She recognized a zebra in a picture-alphabet as "gee-gee," and showed marked dissent when told it was a zebra.
These imitative sounds were all learned on the suggestion of adults,