This page has been validated.

“Tunc curatus: ‘Non accipiatis ergo eum.’

“Etsic semper curatus juxta argumenta sua concedebat ei. Videns autem curatus quod vellet illum habere et haberet devotionem ad eum, dixit ei ut bene distincte intelligeret quid campanæ ecclesiæ ei dicerent, et secundum consilium campanarum ipsa faceret.

“Campanis autem pulsantibus, intellexit juxta voluntatem suam quod dicerent: ‘Prends ton valet, prends ton valet.’ Quo accepto, servus egregie verberabit eam, et fuit ancilla quæ prius erat domina.

“Tunc ad curatum suum conquesta est de consilio, maledicendo horam quâ crediderat ei. Cui ille: ‘Non satis audisti quid dicant campanæ.’

“Tunc curatus pulsavit campanas, et tunc intellexit quod campanæ dicebant: ‘Ne le prends pas, ne le prends pas.’ Tunc enim vexatio dederat ei intellectum.”

In an Easter sermon, Raulin asks why the news of the resurrection was announced to women. And he replies that they have such tongues that they would spread the news quickest.

He then says that it has been asked why women are greater chatterboxes than men. And the reason he gives is certainly original, if perhaps not conclusive.

Man is made of clay, woman of bone—the rib of Adam. Now if you move a sack of clay, it makes no noise; but, only touch a bag of bones, and rattle, rattle, rattle, is what you hear.

This remark is also made by Gratian de Drusac in his Controverses des Sexes masculin et féminin, 1538, p. 25.

A story told by Raulin, with which I shall conclude, is not without beauty.