Page:Psychology of the Unconscious (1916).djvu/267

This page needs to be proofread.

in an analysis in a dream or phantasy and brings with it that same old joke which one heard in school, told oneself and later again forgot. Although one might hesitate to consider this unhallowed joke as of psychologic importance, still one must inquire for the reason of its being. One must also put, as a counter question, Why is it always Popocatepetl and not the neighboring Iztaccihuatl, or the even higher and just as clear Orizaba? The last has certainly the more beautiful and more easily pronounced name. Popocatepetl is impressive because of its onomatopoetic name. In English the word is "to pop" (pop-*gun), which is here considered as onomatopoesy; in German the words are Hinterpommern, Pumpernickel; Bombe; Petarde (le pet = flatus). The frequent German word Popo (Podex) does not indeed exist in English, but flatus is designated as "to poop" in childish speech. The act of defecation is often designated as "to pop." A joking name for the posterior part is "the bum." (Poop also means the rear end of a ship.) In French, pouf! is onomatopoetic; pouffer = platzen (to explode), la poupe = rear end of ship, le poupard = the baby in arms, la poupée = doll. Poupon is a pet name for a chubby-faced child. In Dutch pop, German Puppe and Latin puppis = doll; in Plautus, however, it is also used jokingly for the posterior part of the body; pupus means child; pupula = girl, little dollie. The Greek word [Greek: poppu/zô] designates a cracking, snapping or blowing sound. It is used of kissing; by Theocritus also of the associated noise of flute blowing. The etymologic parallels show a remarkable relationship between the part of the