Page:Psychology of the Unconscious (1916).djvu/369

This page needs to be proofread.

French it is called une baie, which probably corresponds to a bay in the English text. It might be worth while here to glance at the etymological side of this idea. Bay is generally used for something which is open, just as the Catalonian word badia (bai) comes from badar, "to open." In French bayer means "to have the mouth open, to gape." Another word for the same is Meerbusen, "bay or gulf"; Latin sinus, and a third word is golf (gulf), which in French stands in closest relation to gouffre = abyss. Golf is derived from "[Greek: ko/lpos],"[143] which also means "bosom" and "womb," "mother-womb," also "vagina." It can also mean a fold of a dress or pocket; it may also mean a deep valley between high mountains. These expressions clearly show what primitive ideas lie at their base. They render intelligible Goethe's choice of words at that place where Faust wishes to follow the sun with winged desire in order in the everlasting day "to drink its eternal light":

"The mountain chain with all its gorges deep,
Would then no more impede my godlike motion;
And now before mine eyes expands the ocean,
With all its bays, in shining sleep!"

Faust's desire, like that of every hero, inclines towards the mysteries of rebirth, of immortality; therefore, his course leads to the sea, and down into the monstrous jaws of death, the horror and narrowness of which at the same time signify the new day.

"Out on the open ocean speeds my dreaming:
The glassy flood before my feet is gleaming,
A new day beckons to a newer shore!