Page:Record of the Buddhistic Kingdoms (Faxian, Giles).djvu/26

There was a problem when proofreading this page.
4
RECORD OF THE

not the same. However the Buddhist priests all study Indian books and the Indian spoken language. (Fa Hsien and his companions) having stayed here somewhat more than a month, again travelled north-west for fifteen days and arrived at the country called Wu-i.[1] The priests of the Wu-i country also number over 4,000, all belonging to the Lesser Development. The religious observances are properly attended to.[2] When the Shamans of the land of Ch'in[3] arrive here, they are all unprepared[4] for the rites of these priests. Fa Hsien having obtained the protection of Fu Hsing-t'ang and Kung-sun[5] remained

  1. 𠌥夷. Rémusat changes 夷 into 胡 "qui a la même valeur," and explains it as the Ouigour country.
  2. The text has 法則齊整 which Mr. Beal wrongly joins to the following sentence and translates "When Fah Tsih and Tsai Tch'ang (two Buddhist priests of the land of Thsin, arrived at this country, they were unable to conform to some of the customs of the religious community)." For the four characters quoted above Rémusat has "Ils sont, quant à la loi, exacts et bien reglés," in which he mistakes for 則 a particle. But 法則 is quite as common a term as 稅則. Mr. Beal's rendering is absurd.
  3. 秦 China, from the name of "a feudal state which arose with Fei-tsz' 非子 B.C. 897, and gradually extended over the whole of Shensi and Kansuh, till, in B.C. 221, under the Emperor First 秦始皇帝 it subdued all China, and was called the Ts'in dynasty."Williams.
  4. Unaccustomed to.
  5. This passage has been a stumbling-block to M. Remusat and Mr. Beal alike; in fact, the latter follows servilely the extraordinary translation of his predecessor. The text runs,—法顯得符行堂公孫經理住二月餘, and out of these characters Mr. Beal sees no difficulty in extracting this result:—"Fa Hian, therefore, having obtained a pass, proceeded to the palace (hall) of the reigning Prince, Kung Sun, where he remained two months and some days." There is some excuse for Rémusat who only wrote out his translation in the rough and never put the finishing touches; but what is to be urged in deference to Mr. Beal who can calmly hand over such a version to the uninitiated public without even hinting that