Page:Researches into the Early History of Mankind and the Development of Civilization.djvu/73

This page has been proofread, but needs to be validated.
GESTURE-LANGUAGE AND WORD-LANGUAGE.
63

man, and an objective case which is also man, and much of the rest of the curious system of putting new wine into old bottles, and stretching the organism of a live language upon a dead framework, which is commonly taught as English Grammar.

The reference of substantives to a verb-root in the Aryan languages and elsewhere is thoroughly in harmony with the spirit of the gesture-language. Thus, the horse is the neigher; stone is what stands, is stable; water is that which waves, undulates; the mouse is the stealer; an age is what goes on; the oar is what makes to go; the serpent is the creeper; and so on; that is to say, the etymologies of these words lead us back to the actions of neighing, standing, waving, stealing, etc. Now, the deaf-and-dumb Kruse tells us that even to the mute who has no means of communication but signs, "the bird is what flies, the fish what swims, the plant what sprouts out of the earth."[1] It may be said that action, and form resulting from action, form the staple of that part of the gesture-language which occupies itself with suggesting to the mind that which it does not bring bodily before it. But, though there is so much similarity of principle in the formation of gesture-signs and words, there is no general correspondence in the particular idea chosen to name an object by in the two kinds of utterance.

In the second place, with regard to the syntax of the gesture-language, it is hardly possible to compare it with that of in- flected languages such as Latin, which can alter the form of words to express their relation to one another. With Chinese and some other languages of Eastern Asia, and with English and French, etc., where they have thrown off inflection, it may be roughly compared, though all these languages use at least grammatical particles which have nothing corresponding to them in the gesture-language. Now, it is remarkable to what an extent Chinese and English agree in doing just what the gesture-language does not. Both put the attribute before the subject, pe ma, "white horse;" shing jin, "holy man;" both put the actor and action before the object, ngo ta ni, "I strike thee," tien sang iu, "heaven destroys me." The practice of the gesture-language is opposed both to Chinese and English con-

  1. Kruse, p. 53.