anu, small, subtile, infinitesimal, atom. It is an abstract word, and I have translated it by subtile essence.
The father then goes on explaining in various ways that this Sat is underlying all existence, and that we must learn to recognise it as the root, not only of all the objective, but likewise of our own subjective existence. 'Bring the fruit of a Nyagrodha tree,' he says, 'break it, and what do you find?' 'The seeds,' the son replies, 'almost infinitesimal.' 'Break one of them, and tell me what you see.' 'Nothing,' the son replies. Then the father continues: 'My son, that subtile essence which you do not see there, of that very essence this great Nyagrodha tree exists.'
After that follows this sentence: 'Etadâtmyam idam sarvam, tat satyam, sa âtmâ, tat tvam asi Svetaketo.'
This sentence has been rendered by Rajendralal Mitra in the following way: 'All this universe has the (Supreme) Deity for its life. That Deity is Truth. He is the Universal Soul. Thou art He, O Svetaketu.'
This translation is quite correct, as far as the words go, but I doubt whether we can connect any definite thoughts with these words. In spite of the division adopted in the text, I believe it will be necessary to join this sentence with the last words of the preceding paragraph. This is clear from the commentary, and from later paragraphs, where this sentence is repeated, VI, 9, 4, &c. The division
- Anquetil Duperron translates: 'Ipso hoc modo (ens) illud est subtile: et hoc omne, unus âtma est: et id verum et rectum est, O Sopatkit, tatoumes, id est, ille âtma tu as.