Open main menu

Page:Sacred Books of the East - Volume 21.djvu/19

There was a problem when proofreading this page.
xiii
INTRODUCTION.


vihiwsasa^flt pagu«a/# na bhâsi
dhammaw pa^itaw mam^esu, Brahma; iti.

Then in prose: Atha kho Brahmâ Sahampati katâvakâso kho 'mhi bhagavatâ dhammadesanâyâ 'ti bhagavantam abhivâdetvâ padakkhiwaw katvâ tatth' ev' antaradhâyi.

The parallel passage in Lalita-vistara, p. 520, 19 seq., has:

apâvritâs teshâm 1 amritasya dvârâ
Brahmann iti 2 satatam ye srotavantah,
pravisanti sraddhâ na vihethasaâ
srinvanti dharmam Magadheshu sattvâh.

Atha khalu Sikhî Mahâbrahmâ Tathâgatasyâdhivâsanâm viditvâ tushta udagra âttamanâ pramuditah prîtisaumanasyagâtas Tathâgatasya pâdau srirasâbhivanditvâ tatraivântaradhât.

At the meeting of the Âgîvaka monk Upaka and the Buddha, the latter is represented as having pronounced the following slokas (Mahâvagga I, 6, 8 and 9) :

na me âkariyo atthi, sadiso me na viggati, sadevakasmim lokasmim n' atthi me paripuggalo. aham hi arahâ loke, aham satthâ, anuttaro, eko 'mhi sammâsambuddho, sltibhtito 'smi nibbuto. mâdisâ ve Ginâ honti ye pattâ âsavakkhayam, gitâ me pâpakâ dhammâ tasmâham Upaka 3 gino.

Materially the same slokas, albeit in somewhat different arrangement, occur Lalita-vistara, p. 536, 22 seq., as being spoken at the same meeting:

âkâryo nahi me kaskit, sadmo me na vidyate,
eko 'ham asmi sambuddhah, stibhtito nirâsravah.
aham evâham 4 loke sâstâ hy aham anuttaraA,
sadevâsuragandharve nisti me pratipudgalah 5 .

Read tesham, if not tesam, because a contraction of am and a following vowel into one syllable is as common as one of âm is unheard of.

These words do not suit the metre, and have undoubtedly been transposed from their original place, which they have kept in the Pâli text.

Rather Upakâ, a common Prâkrit form of the vocative case. See Sukhâvatl-vyuha, p. xi, in Anecdota Oxoniensia, Aryan Series, vol. i, part ii.

Read aham evâraham (Sanskrit arhan).

The Calc. ed. has wrongly °dharvo and °puṅgalah.