copy a passage from it as quoted in the Catalogue of the Tripitaka:
'The translations of Ku Fd-hu, No. 138, and Kum&ragiva, No. 134, are most probably made from two different texts. In the repository of the Canon, I (the author of the preface) have seen two texts (or copies of the text, of the Saddharma-pufti/arika); one is written on the palm leaves, and the other in the letters of Kwei-tsz', or Khara£ar, Kum&ra^tva's maternal country. The former text exactly agrees with No. 138, and the latter with No. 134. No. 138 omits only the Gith4s of the Samantamukha-parivarta, chap. 24. But No. 134 omits half of the Oshadhi-parivarta, chap. 5, the beginning of the Pa/i^abhikshu^ata-vydkara^a-parivarta, chap. 8, and that of the Saddharmabh4tfaka-parivarta, chap. 10, and the G&th&s of the Devadatta-parivarta, chap. i2 a , and those of the Samantamukha-parivarta, chap. 25. Moreover, No. 134 puts the Dharmapary&ya-parivarta (the last chapter of the Stitra) before the Bhaishs^yarcljga-parivarta, chap. 23. Nos. 138 and 134 both place the Dh&ra«t-parivarta next to the Samantamukha-parivarta, chaps. 24 and 25 respectively. Beside these, there are minor differences between the text and translation. The omission of the G&th&s in No. 134, chaps. 12 and 25, have since been filled in by some wise men, whose example I wish to follow. In the first year of the ^an-sheu period, A.D. 601, I, together with GVi&nagupta and Dharmagupta, have examined the palm-leaf text, at the request of a *Srama«a, Sh&n-hhin, and found that the beginning of two chapters, 8th and 10th, are also wanting in the text (though No. 138 contains them). Nevertheless we have increased a half of the 5th chapter, and put the 1 2th chapter into the nth, and restored the Dh&ra/*t-parivarta and Dharmapary&ya-parivarta to their proper order, as chaps. 21 and 27. There are also some words and passages which have been altered (while the greater
Sûtra Pitaka, col. 45.
In the Nepalese MSS. and the European translations the latter part of