Page:Sacred Books of the East - Volume 25.djvu/144

This page has been proofread, but needs to be validated.


been given. But the extracts from the commentaries on the easier sections referring to the duties of students, householders, Snâtakas, and so forth, have been made very short, as for the right understanding of the greater part of their verses little more is wanted than the parallel passages of the other ancient Smritis. Among the latter, those translated in vols. ii, vii, and xiv of this series have been quoted everywhere. If Nârada has been excluded, the reason is that the new translation, which Professor Jolly will soon publish according to recently discovered materials, would have made the references useless. The quotations from Manu, which occur in the translated Nibandhas on Hindu law, have been collected, for the convenience of practical lawyers, in the Appendix. As regards the relation of my version to those of earlier translators, it will be evident to everybody how much I am indebted to Sir William Jones' great work, which, in spite of the progress made by Sanskrit philology during the last hundred years, still possesses a very high value. I have also to acknowledge my obligation to the German translation of chapter VIII and of vv. 1–102 of chapter IX by Professor Jolly, which is based on the materials used by myself. If no reference has been made to the translation lately published by Drs. Burnell and Hopkins, the reason is that the printing of mine was complete some time before its appearance.

In conclusion, I must express my thanks to several colleagues, especially to Professors Jolly and Kielhorn, for assistance rendered in various ways, as well as to Dr. R. Rost, Chief Librarian at the India Office; to K. M. Chatfield, Esq., Director of Public Instruction, Bombay; to the Director of the Bibliothèque Nationale of France; and to Divân Bahâdur Raghunâth Râo of Mylapur, Madras, for liberal loans of MSS.