Page:Sacred Books of the East - Volume 3.djvu/452

This page has been proofread, but needs to be validated.
418
THE SHIH KING.
DECADE III.

inflicted on these (multitudes of the) people, Is an unceasing sorrow to my heart; My commiseration fills (my breast). O thou bright and great Heaven, Shouldest thou not have compassion on us?

The four steeds (gallop about), eager and strong[1]; The tortoise-and-serpent and the falcon banners fly about. Disorder grows, and no peace can be secured. Every state is being ruined; There are no black heads among the people[2]. Everything is reduced to ashes by calamity. Oh! alas! The doom of the kingdom hurries on.

There is nothing to arrest the doom of the kingdom; Heaven does not nourish us. There is no place in which to stop securely; There is no place to which to go. Superior men are the bonds (of the social state)[3], Allowing no love of strife in their hearts. Who reared the steps of the dissatisfaction[4], Which has reached the present distress?

The grief of my heart is extreme, And I dwell on (the condition of) our land. I was born at an unhappy time, To meet with the severe anger of Heaven. From the west to the east, There is no quiet place of abiding. Many are the distresses I meet with; Very urgent is the trouble on our borders.

Heaven is sending down death and disorder, And


  1. That is, the war-chariots, each drawn by its team of four horses.
  2. The young and able-bodied of the people were slain or absent on distant expeditions, and only old and gray-headed men were to be seen.
  3. Intimating that no such men were now to be found in office.
  4. Meaning the king by his misgovernment and employment of bad men.