This page needs to be proofread.
`rrr ```·` . ,_`` `_ V .. V r,r»`,r i _r'r'
Y <%<% Par.; 2 suggests,. to .i,Dr_ Chalmers thetawelsl-knowinif lines of ‘ it Cj oy %‘<% Bunyan as an analogue of it :·——· ~ ;ll llll i ll`i ` ‘ A man there was, though some did count him mad, i `d‘l T ll%A` xi llll j = The more he gave away, the more he had.' <°<``lll_ill dglde ii, TWO K bang brings together two sentences from K wang-gze i odtl E pi , (XXXIII, 21 b, 22 a), written evidently with the characters of this text in mind, which, as from a Taoist mint, are gs iji soiy y I a still better analogue, and I venture to put them into rhyme =—— » , * Amassing but to him a sense of need betrays; r,,, He boards not, and thereby his affluence displays} A r I have paused long over the first pair of contraries in ip *~l, {gf,-;:;, S gpm'. 3 and Thosé two characters primarily ,lil i y mean ‘ sharpness ’ and ‘ wounding by cutting ; ’ they are if ii, also often used in the sense of ‘ being beneficialf and ‘ being injurious; ’ — ‘ contrariesf both of them. Which settl iiili T ‘contrary’ had Lao-gze in mind? I must think the former, °i though differing in this from all previous translators. The 2 isrgs teyi Jesuit version is, ‘Celestis Tao natura ditat omnes, s [ iii. nemini nocet;’ ]ulien’s, ‘ Il est utile aux etres, et ne yyyfp leur nuit point ;’ Cha1mers’s, ‘Benefits and does not yr? it iiii T M injure;’ and V. von Strauss’s, ‘Des Himmels Weise s ist wolthun und nicht beschadigen} ·