Page:Satires, Epistles, Art of Poetry of Horace - Coningsby (1874).djvu/223

This page has been proofread, but needs to be validated.

NOTES.

Page 6.

Enough: you'll think I've rifled the scrutore
Of blind Crispinus, if I prose on more.

HOWES has a very similar couplet:—

But hold! you'll think I've pillaged the scrutore
Of blear Crispinus: not one word then more!

I believe it however to be a mere coincidence on my part. The word "scrutore" is an uncommon one; but it was the recollection of an altogether different passage which suggested it to me here. At any rate, Howes is not the first who has used it in translating the present lines.

Now 'tis enough: lest you should think
T've dipt in blear-eyed Crispin's ink,
And stolen my work from his scrutore,
I will not add a sentence more,
Smart.

Page 9.

Gives Varus' name to knock-kneed boys, and dubs
His club-foot youngster Scaurus, king of clubs.

This is, of course, in no sense a translation: it is simply an attempt (a desperate one, I fear) to give point to a sentence which otherwise to an English reader would have no point at all.

o