Page:Songs compleat, pleasant and divertive (Wit and mirth or, Pills to purge melancholy).djvu/207

This page needs to be proofread.
CHANSON en Francois.

Le printems, r'apelle aux armes, Couller mes larmes;
Le printems, r'apelle aux armes, ah quel tourment,
Grand Dieu parmis, tant d'allarmes, epargnezmon,
Cher amant bis.

Ne revenez point encore Charmante Flora,
Ne revenez point encore tendre Zephire,
Chaque fleur qu'on voit eclore,
Me causer mille soupirs.

Arbre dont l' epaix femlage former ruiage,
Arbre dont l' epaix femlage cacher le jour,
Emittee par ton ombrage le devil,
De mon tendre amour.



Translated from the French.

Spring invites, the Troops are going, let Tears be flowing,
Spring invites, the Troops are going, ah, cruel smart,
Midst alarming, dreadful harming,
Spare him Fate, who charms my Heart.

Flora, bring no more with Pleasure, thy gaudy Treasure,
Zephire, bring no more with Pleasure, refreshing Joys,
Each Flower growing, sweetly blowing,
Make me vent a thousand Sighs.

Ye tall Trees, whose gloomy shading, the light invading,
Ye tall Trees, whose gloomy shading, the day conceal,
Shew by Sorrow, Night and Morrow,
Cloudy Woes, like those I feel.