This page has been proofread, but needs to be validated.
LA LÉGENDE DES SIÈCLES
133

Ainsi quand, évadé dans le vaste horizon,
L'aquilon qui se hâte et qui cherche aventure
Tord la pluie et l'éclair, comme de sa ceinture
Une fille défait en souriant le nœud,
Quand l'immense vent gronde et passe, tout s'émeut,
Pas un brin d'herbe au fond des ravins, que ne touche
Cette rapidité formidable et farouche.

And this wind 'bloweth where it listeth': now it comes to us charged with all the heart of all the roses in the world; its breath when it blows towards Greece has in it a murmur as of Shelley's Epipsychidion; the caress of its love-making has all the freedom and all the purity of Blake's; now it passes by us in darkness, from depth to depth of the bitter mystery of night. A vision of ruined worlds, the floating purgatorial prisons of ruined souls, adrift as hulks on the sea of darkness everlasting, shows us the harvest in eternity of such seed as was sown in time by the hands of such guides and rulers of men as we hear elsewhere speaking softly with each other in the shadows, within hail of the confessional and the scaffold. The loftiest words of counsel sound sweeter in the speech of this great spirit than the warmest whispers of pleasure; and again, the heaviest stroke of damning satire is succeeded by the tenderest touch of a compassion that would leave not a bird in captivity. The hand that opens the cage-door is the same which has just turned the key on the braggart swordsman, neither 'victorious' nor 'dead,' but condemned to everlasting prison behind the bars of iron verse.

But the two long poems which dominate the book, like two twin summits clothed round with fiery cloud and crowned with stormy sunshine, tower equal in height and mass of