Page:Sun Tzu on The art of war.djvu/123

There was a problem when proofreading this page.

  1. 以治待亂以靜待譁此治心者也
  2. 以近待遠以佚待勞以飽待飢此治力者也
  3. 無要正正之旗勿擊堂堂之陣此治變者也

The , which certainly seems to be wanted here, is omitted in the T‘u Shu.

avoids an army when its spirit is keen, but attacks it when it is sluggish and inclined to return. This is the art of studying moods.

The T‘ung Tien, for reasons of 避諱 “avoidance of personal names of the reigning dynasty,” reads for in this and the two next paragraphs.

30. Disciplined and calm, to await the appearance of disorder and hubbub amongst the enemy: — this is the art of retaining self-possession.

31. To be near the goal while the enemy is still far from it, to wait at ease

The T‘ung Tien has for . The two characters are practically synonymous, but according to the commentary, the latter is the form always used in Sun Tzŭ.

while the enemy is toiling and struggling, to be well-fed while the enemy is famished: — this is the art of husbanding one's strength.

32. To refrain from intercepting

is the reading of the original text. But the 兵書要訣 quotes the passage with yao1 (also meaning “to intercept”), and this is supported by the Pei T‘ang Shu Ch‘ao, the Yü Lan, and Wang Hsi’s text.

an enemy whose banners are in perfect order, to refrain from attacking an army drawn up in calm and confident array:

For this translation of 堂堂, I can appeal to the authority of Tu Mu, who defines the phrase as 無懼. The other commentators mostly follow Ts‘ao Kung, who says , probably meaning “grand and imposing”. Li Ch‘üan, however, has 部分 “in subdivisions,” which is somewhat strange.