careless. Meanwhile, T‘ien Tan got together a thousand oxen, decked them with pieces of red silk, painted their bodies, dragon-like, with coloured stripes, and fastened sharp blades on their horns and well-greased rushes on their tails. When night came on, he lighted the ends of the rushes, and drove the oxen through a number of holes which he had pierced in the walls, backing them up with a force of 5000 picked warriors. The animals, maddened with pain, dashed furiously into the enemy’s camp where they caused the utmost confusion and dismay; for their tails acted as torches, showing up the hideous pattern on their bodies, and the weapons on their horns killed or wounded any with whom they came into contact. In the meantime, the band of 5000 had crept up with gags in their mouths, and now threw themselves on the enemy. At the same moment a frightful din arose in the city itself, all those that remained behind making as much noise as possible by banging drums and hammering on bronze vessels, until heaven and earth were convulsed by the uproar. Terror-stricken, the Yen army fled in disorder, hotly pursued by the men of Ch‘i, who succeeded in slaying their general Ch‘i Chieh... The result of the battle was the ultimate recovery of some seventy cities which had belonged to the Ch‘i State.”
Violent language and driving forward as if to the attack are signs that he will retreat.
I follow the original text here, also adopted by the T‘u Shu. The standard text reads 辭詭而强進驅者退也 on the strength of Ts‘ao Kung’s commentary 詭詐也, which shows that his text included the word 詭. Strong as this ground is, I do not think it can counterbalance the obvious superiority of the other reading in point of sense. 詭 not only provides no antithesis to 卑, but makes the whole passage absurd; for if the language of the enemy is calculated to deceive, it cannot be known as deceitful at the time, and can therefore afford no “sign.” Moreover, the extra word in 强進驅者 (an awkward locution, by the way) spoils the parallelism with 益備者.
25. When the light chariots
The same, according to Tu Yu, as the 馳車 of II. § 1. come out first and take up a position on the wings, it is a sign that the enemy is forming for battle.
come out first and take up a position on the wings, it is a sign that the enemy is forming for battle.
The T‘ung Tien omits 出.
26. Peace proposals unaccompanied by a sworn covenant indicate a plot.