This page has been proofread, but needs to be validated.
148

  1. 踐墨隨敵以決戰事
  2. 是故始如處女敵人開戶後如脫兎敵不及拒

so to speak, with his antagonist, and cajole him into going there as well.” Mei Yao-ch‘ên explains that this “artful appointment” is to be made through the medium of the enemy’s own spies, who will carry back just the amount of information that we choose to give them. Then, having cunningly disclosed our intentions, 我後人發先人至 “we must manage, though starting after the enemy, to arrive before him” (VII. § 4). We must start after him in order to ensure his marching thither; we must arrive before him in order to capture the place without trouble. Taken thus, the present passage lends some support to Mei Yao-ch‘ên’s interpretation of § 47.


67. Walk in the path defined by rule,

stands 繩墨 “a marking-line,” hence a rule of conduct. See Mencius VII. 1. xli. 2. Ts‘ao Kung explains it by the similar metaphor 規矩 “square and compasses.” The baldness of the sentiment rather inclines me to favour the reading adopted by Chia Lin in place of , which yields an exactly opposite sense, namely: “Discard hard and fast rules.” Chia Lin says: 惟勝是利不可守以繩墨而爲 “Victory is the only thing that matters, and this cannot be achieved by adhering to conventional canons.” It is unfortunate that this variant rests on very slight authority, for the sense yielded is certainly much more satisfactory. Napoleon, as we know, according to the veterans of the old school whom he defeated, won his battles by violating every accepted canon of warfare.

and accommodate yourself to the enemy until you can fight a decisive battle.

The last four words of the Chinese are omitted by Capt. Calthrop. Tu Mu says: 隨敵人之形若有可乘之勢則出而決戰 “Conform to the enemy’s tactics until a favourable opportunity offers; then come forth and engage in a battle that shall prove decisive.”

68. At first, then, exhibit the coyness of a maiden, until the enemy gives you an opening; afterwards emulate the rapidity of a running hare, and it will be too late for the enemy to oppose you.