This page has been proofread, but needs to be validated.
161

  1. 相守數年以爭一日之勝而愛爵祿百金不知敵之情者不仁之至也

Cf. II. §§ 1, 13, 14.

There will be commotion at home and abroad, and men will drop down exhausted on the highways.

怠於道路, which is omitted by the Yü Lan, appears at first sight to be explained by the words immediately following, so that the obvious translation would be “(enforced) idleness along the line of march.” [Cf. Tao Tê Ching, ch. 30: 師之所處荆棘生焉 “Where troops have been quartered, brambles and thorns spring up.”] The commentators, however, say that is here equivalent to —— a meaning which is still retained in the phrase 倦怠. Tu Mu refers to those who are engaged in conveying provisions to the army. But this can hardly be said to emerge clearly from Sun Tzŭ’s text. Chang Yü has the note: “We may be reminded of the saying: ‘On serious ground, gather in plunder’ [XI. § 13]. Why then should carriage and transportation cause exhaustion on the highways? — The answer is, that not victuals alone, but all sorts of munitions of war have to be conveyed to the army. Besides, the injunction to ‘forage on the enemy’ only means that when an army is deeply engaged in hostile territory, scarcity of food must be provided against. Hence, without being solely dependent on the enemy for corn, we must forage in order that there may be an uninterrupted flow of supplies. Then, again, there are places like salt deserts (磧鹵之地), where provisions being unobtainable, supplies from home cannot be dispensed with.”

As many as seven hundred thousand families will be impeded in their labour.

Mei Yao-ch‘ên says: 廢於耒耜 “Men will be lacking at the plough-tail.” The allusion is to 井田 the system of dividing land into nine parts, as shown in the character , each consisting of a or (about 15 acres), the plot in the centre being cultivated on behalf of the State by the tenants of the other eight. It was here also, so Tu Mu tells us, that their cottages were built and a well sunk, to be used by all in common. [See II. § 12, note.] These groups of eight peasant proprietors were called . In time of war, one of the families had to serve in the army, while the other seven contributed to its support (一家從軍七家奉弓). Thus, by a levy of 100,000 men (reckoning one able-bodied soldier to each family) the husbandry of 700,000 families would be affected.

2. Hostile armies may face each other for years, striving