The Yü Lan has several various readings here, the more important of which are 疲 for the less common 罷 (read p‘i2), 干 for 蔽, and 兵牛 for 丘牛, which latter, if right, must mean “oxen from the country districts” (cf. supra, § 12). For the meaning of 櫓, see note on III,§4. Capt. Calthrop omits to translate 丘牛大車.
15. Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store.
Because twenty cartloads will be consumed in the process of transporting one cartload to the front. According to Ts‘ao Kung, a 鍾=6斛 4㪷, or 64 㪷, but according to Mêng Shih, 10 斛 make a 鍾. The 石 picul consisted of 70 斤 catties (Tu Mu and others say 120). 𦮼秆, literally, “beanstalks and straw.”
16. Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.
These are two difficult sentences, which I have translated in accordance with Mei Yao-ch‘ên’s paraphrase. We may incontinently reject Capt. Calthrop’s extraordinary translation of the first “Wantonly to kill and destroy the enemy must be forbidden.” Ts‘ao Kung quotes a jingle current in his day: 軍無財士不來軍無賞士不往. Tu Mu says: “Rewards are necessary in order to make the soldiers see the enemy, they must be used as rewards, so that all your men may have a keen desire to fight, each on his own account. Chang Yü takes 利 as the direct object of 取, which is not so good.
17. Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first.