Page:Tacitus Histories Fyfe (1912) Vol1.djvu/16

This page has been validated.
12
Introduction

Tacitus' Latin. Very faint indeed that reflection must always be: probably no audience could be found to listen to a translation of Tacitus, yet one feels that his Latin would challenge and hold the attention of any audience that was not stone-deaf. But it is because Tacitus is never a mere stylist that some of us continue in the failure to translate him. His historical deductions and his revelations of character have their value for every age. 'This form of history,' says Montaigne, 'is by much the most useful . . . there are in it more precepts than stories: it is not a book to read, 'tis a book to study and learn: 'tis full of sententious opinions, right or wrong: 'tis a nursery of ethic and politic discourses, for the use and ornament of those who have any place in the government of the world. . . . His pen seems most proper for a troubled and sick state, as ours at present is; you would often say it is us he paints and pinches.' Sir Henry Savile, Warden of Merton and Provost of Eton, who translated the Histories into racy Elizabethan English at a time when the state was neither 'troubled' nor 'sick' is as convinced as Montaigne or the theorists of the French Revolution that Tacitus had lessons for his age. 'In Galba thou maiest learne, that a Good Prince gouerned by evill ministers is as dangerous as if he were evill himselfe. By Otho, that the fortune of a rash man is Torrenti similis, which rises at an instant, and falles in a moment. By Vitellius, that he that hath no vertue can neuer be happie: for by his own baseness he will loose all, which either fortune, or other mens labours