This page has been validated.
LITERATURE
143

No longer sore, may I walk.
Impervious to pain, may I walk.
With lively feelings may I walk.
As it used to be long ago, may I walk.
Happily may I walk.
Happily with abundant dark clouds, may I walk.
Happily with abundant showers, may I walk.
Happily with abundant plants, may I walk.
Happily on a trail of pollen, may I walk.
Happily may I walk.
Being as it used to be long ago, may I walk.
May it be happy (or beautiful) before me.
May it be beautiful behind me.
May it be beautiful below me.
May it be beautiful above me.
May it be beautiful all around me.
In beauty it is finished.
In beauty it is finished.

Going still farther afield we have the following poetical gem from the Eskimo:—

I look toward the south, to great Mount Koonak,
To great Mount Koonak, there to the south;
I watch the clouds that gather round him;
I contemplate their shining brightness;
They spread abroad upon great Koonak;
They climb up his seaward flanks;
See how they shift and change;
Watch them there to the south;
How the one makes beautiful the other;
How they mount his southern slopes,
Hiding him from the stormy sea,
Each lending beauty to the other.[1]

No doubt these verses are quite freely translated, but linguists have recorded very similar examples in the original, and Mr. James R. Murie has furnished us the texts and translations for two short Pawnee songs:—


WAR SONG OF THE PAWNEE IRUSKA SOCIETY

Kira   katu   kari   rarixa
Kira   katu   kari   rarixa
Kira   katu   kari   rarixa

Kira   katu   kari   rarixa ey ey a
Let me see (if) this is real  —  — 
  1. Brinton, 1890. I, p. 290.