This page needs to be proofread.
PROPER NAMES IN AMERICA
279

toire: dago, wop, guinea, kike, goose, mick, harp,[1] bohick, bohunk, square-head, greaser, canuck, spiggoty,[2] chink, polack, dutchie, scowegian, hunkie and yellow-belly. This disdain tends to pursue an immigrant with extraordinary rancor when he bears a name that is unmistakably foreign and hence difficult to the native, and open to his crude burlesque. Moreover, the general feeling penetrates the man himself, particularly if he be ignorant, and he comes to believe that his name is not only a handicap, but also intrinsically discreditable that it wars subtly upon his worth and integrity.[3] This feeling, perhaps, accounted for a good many changes of surnames among Germans upon the entrance of the United States into the war. But in the majority of cases, of course, the changes so copiously reported e. g., from Bielefelder to Benson, and from Pulvermacher to Pullman were merely efforts at protective coloration. The immigrant, in a time of extraordinary suspicion and difficulty, tried to get rid of at least one handicap.[4]

  1. Cf. Some Current Substitutes for Irish, by W. A. McLaughlin, Dialect Notes, vol. iv, pt. ii.
  2. Spiggoty, originating at Panama, now means a native of any Latin- American region under American protection, and in general any Latin- American. It is navy slang, but has come into extensive civilian use. It is a derisive daughter of "No spik Inglese."
  3. Cf. Reaction to Personal Names, by Dr. C. P. Oberndorf, Psychoanalytic Review, vol. v, no. 1, January, 1918, p. 47 et seq. This, so far as I know, is the only article in English which deals with the psychological effects of surnames upon their bearers. Abraham, Silberer and other German psychoanalysts have made contributions to the subject. Dr. Oberndorf alludes, incidentally, to the positive social prestige which goes with an English air, and, to a smaller extent, with a French air in America. He tells of an Italian who changed his patronymic of Dipucci into de Pucci to make it more "aristocratic." And of a German bearing the genuinely aristocratic name of von Landsschaffshausen who changed it to "a typically English name" because the latter seemed more distinguished to his neighbors.
  4. The effects of race antagonism upon language are still to be investigated. The etymology of slave indicates that the inquiry might yield interesting results. The word French, in English, is largely used to suggest sexual perversion. In German anything Russian is barbarous, and English education hints at flaggelation. The French, for many years, called a certain contraband appliance a capote Anglaise, but after the entente cordiale they changed the name to capote Allemande. The com-