Page:The American language; an inquiry into the development of English in the United States (IA americanlanguage00menc 0).pdf/180

This page has been proofread, but needs to be validated.
166
THE AMERICAN LANGUAGE

seldom uses them correctly. When, a few years ago, the English borrowed the highly characteristic American phrase, I should worry (probably borrowed by American, in turn, from the Yiddish), they changed it absurdly into I should not worry. In the same way they confused the two Americanisms, gink and jinx, and so produced the bastard ginx.[1] Perhaps their inability to understand the generality of Americanisms or to enter naturally into the spirit of the language helps to explain the common American notion that they are dull-pated and unable to appreciate a joke. Certain it is that very few of their authors, even after the most careful preparation, show any capacity for writing American in a realistic manner. A proof of it is offered by the English novelist, W. L. George, in a chapter entitled "Litany of the Novelist" in his book of criticism, "Literary Chapters."[2] George has been in the United States, knows many Americans, and is here addressing Americans and trying to help out their comprehension by a studied use of purely American phrases. One hears, not of the East End, but of the East Side; not of the City, but of Wall Street; not of Belgravia or the West End, but of Fifth avenue; not of bowler hats, but of derbys; not of idlers in pubs, but of saloon loafers; not of pounds, shillings and pence, but of dollars and cents. In brief, a gallant attempt upon a strange tongue, and by a writer of the utmost skill—but a hopeless failure none the less. In the midst of his best American, George drops into Briticism after Briticism, some of them quite as unintelligible to the average American reader as so many Gallicisms. On page after page they display the practical impossibility of the enterprise: back-garden for back-yard, perambulator for baby-carriage, corn-market for grain-market, coal-owner for coal-operator, post for mail, and so on. And to top them there are English terms that have no American equivalents at all, for example, kitchen-fender. In other chapters of the same book his blunders are even worse: petrol and cruet most certainly puzzle many of his American readers.

Nor is he alone. Every English author who attempts to render the speech of American characters makes a mess of it. H. G. Wells' American in "Mr. Britling Sees It Through" is only matched by

  1. English, Sept., 1919, p. 151.
  2. Boston, 1918, pp. 1-43.